Книга Беги домой - Шейла Куигли
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Он спустился в погреб и подключил бочонок. На самом деле насос неплохо было бы прочистить, но с этим придется подождать, пока не вернется миссис Арчер.
В любом случае, после пары кружек постоянные посетители ничего и не заметят, подумал он. К тому же половина из них идиоты.
Сетуя на то, что все им помыкают, Джейсон, тяжело дыша, принялся поднимать свою тушу вверх по лестнице.
— Где черти носят эту костлявую уродину? — пробормотал он себе под нос, войдя в бар.
— Ты это о чем? — выставив вперед нижнюю челюсть, спросил Дэви Уилсон, отец шести маленьких Уилсонов, терроризировавших весь Сихиллс.
— Нет-нет, все в порядке.
Джейсон, как и большинство людей, старался быть осторожным с Дэви, громадным, как гора. И его сыновей-погодков от трех до восьми лет, которые наводили страх на всю округу.
— Точно? Если нужна моя помощь — только попроси.
— Нет, спасибо, Дэви, — бросил Джейсон через плечо, выходя во двор накормить Джесс. Собака разомлела на первом теплом солнышке. — Меньше всего мне сейчас нужна помощь Дэви Уилсона. — Он потрепал Джесс по голове. — Какова бы ни была эта помощь, она всегда имеет свою цену.
Джесс, усиленно виляя хвостом, подпрыгнула и лизнула Джейсону руку, когда он вываливал банку собачьего корма ей в миску. Он снова погладил ее по голове. Каким-то образом Джесс всегда удавалось поднять его настроение.
В это время в баре Лили поставила перед Дэви свежую пинту пива.
— Не обращай на него внимания, дорогуша, — сказала она. — Он всегда был неблагодарным кретином.
Дэви согласно кивнул. Взяв кружку, он одним залпом проглотил две трети ее содержимого.
— А где же две темноволосые красавицы? — спросил он. — Я думал, они работают по субботам.
— Что-то случилось с кем-то из их дедушек. Не могу сказать с чьим, потому что я их с трудом различаю.
На улице Джейсон кончил кормить Джесс и прошептал ей на ухо:
— Готов поспорить, что этому громиле стало нехорошо, когда он увидел, что сегодня работает Лили, потому что все мы знаем, из-за чего он на самом деле сюда приходит, и это отнюдь не пиво.
Он хихикнул и направился к воротам. Открыв их, Джейсон выглянул наружу, как будто ожидая, что миссис Арчер неожиданно материализуется на горизонте, но улица была пуста. Ворча себе под нос, он уже собирался закрыть их, как чья-то рука его остановила. Рука была смуглой, и он догадался, что это был Али.
— Где она? — спросил Али. — Я уже битый час ей звоню.
— Ты меня спрашиваешь? Я здесь всю ночь проторчал, нянчился с этим идиотом Стиви. Но я даже не слышал, чтобы она выходила. Этот кретин так громко долбил стену, что я не услышал бы, даже если бы целая армия промаршировала туда и обратно. Она не спустилась в свое обычное время, и мне пришлось все делать самому.
— Ты стучался к ней?
— Конечно. Ты думаешь, я совсем идиот? Она не ответила мне в первый раз, и я поднимался несколько раз, думал, что, может, ей плохо.
— У нее мог быть сердечный приступ. Тебе следовало войти и посмотреть.
— А ты бы вошел? — насмешливо спросил Джейсон.
— Нет, — не задумываясь ответил Али. — К тому же она здорова как лошадь.
— Да и выглядит она как лошадь, — не удержался Джейсон. Они оба захихикали, затем Джейсон спросил: — А зачем она вообще тебе нужна?
— Да все из-за этой девчонки Лэмсдон. Я проследил за ней до Сайт-Шилдз. Она вошла в огромный особняк, хотя я скорее назвал бы его дворцом.
— Да, конечно, и в нем поселился принц Чарльз. Что-то мне не верится.
— Тем не менее через пару часов она выскочила оттуда, как будто за ней гнались все демоны ада.
Лицо Джейсона приобрело еще более насмешливое выражение, когда он посмотрел на Али.
— Только не говори, что ты пытался ее догнать, — сказал он.
— Я что, похож на придурка? Я видел, как бегает эта соплячка.
— Так что сказать Арчер, когда и если она появится? — спросил Джейсон.
— Передай ей, чтобы сразу же позвонила мне на мобильный, ладно?
— Ладно.
Как только Али закрыл за собой ворота, в дверном проеме появилась голова Лили.
— Джейсон, твоя мать на телефоне! — крикнула она.
Джейсон буркнул «спасибо» и поспешил к телефону. Его мать звонила, только когда хотела сообщить какую-нибудь смачную сплетню.
Джейсон взял трубку, а Лили, Дэви и его друг Ник внимательно прислушались. Через несколько минут Джейсон сказал: «Не может быть!» Затем еще раз. Остальные навострили уши.
Лили двинулась в его направлении. Джейсон заметил ее приближение и, зная, чего она хочет, повернулся к ней спиной. Посмотрев на Дэви и Ника, Лили скорчила гримасу. Через мгновение Джейсон положил трубку, открыл заднюю комнату и плотно притворил за собой дверь.
Он сердито посмотрел на Стиви. Этот кусок дерьма только раз в жизни осмелился перечить миссис Арчер — когда отказался продавать наркотики детям. Сейчас же, если верить Долли, кто-то из этих детей уже может быть мертв.
Стиви забился в угол и уставился в пустоту. Даже с такого расстояния Джейсон видел, что он блестит от пота. Подойдя поближе, он пнул Стиви по голени. Стиви замычал и открыл один глаз.
— Какого черта, ты, жирный зад? — Он потер голень, которая и без того ныла. Обе ноги болели так, как будто пылали в огне. Это было лишь частью ломки, и Стиви знал, что дальше будет только хуже, намного хуже. Как раз сейчас ему казалось, что его левая нога, по которой ударил Джейсон, сама по себе воспламенилась и потихоньку выгорала дотла.
— Я тебе скажу зачем, дурья башка! Одна девочка лежит в больнице под капельницей. И проблема в том, что она может и не выжить.
— Это не моя вина. Этой дуре просто не следовало протягивать руку!
— Ах ты бревно! — Джейсон снова его пнул. — Такую мразь можно только ненавидеть!
— За что? — В приступе боли Стиви обхватил обе ноги. Он никак не мог понять, что такого он сделал, чтобы Джейсон его возненавидел.
— Ты вообще соображаешь или как?
Стиви недоуменно на него уставился.
— Тьфу, дерьмо… — Джейсон направился обратно к двери. Он не был уверен, что сможет сдерживать себя, находясь рядом с ним. — Приведи себя в порядок, вонючка.
— Отвали. Ты мне не босс, нечего приказывать. Меня от тебя уже тошнит!
— Тебя будет тошнить не меньше, если кто-нибудь из детишек проболтается.
— Вот черт! — Стиви, и без того серого цвета, побледнел еще больше. Он поднялся, но, почувствовав себя на ногах не очень уверенно, снова шлепнулся на пол. — Что мне будет, если кто-нибудь из маленьких сопляков заговорит?