Книга Календарь преступлений - Эллери Квин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Нью-Йорк свистит, сержант Томас Вели с револьвером в руке закрывает собой инспектора Ричарда Квина, а инспектор Квин пересекает тротуар между рядами охранников с куклой дофина в объятиях.
Квин-младший исчезает, чтобы тут же материализоваться у дверцы бронированного грузовика.
— Такая красота просто аморальна, мистер Бондлинг! — восклицает мисс Портер, сверкая глазами.
Мистер Бондлинг вытягивает тощую шею. На сцене появляется Санта-Клаус с колокольчиком.
Санта-Клаус. Всем мир и счастье! Об этой куколке болтали вчера вечером по радио, а, ребята?
М-р Бондлинг. Убирайтесь!
Мисс Портер. Почему, мистер Бондлинг?
М-р Бондлинг. Нечего ему тут делать! Пошел вон, Санта!
Санта-Клаус. Что вас гложет, мой худой и сердитый друг? Неужели у вас даже под Рождество нет сострадания?
М-р Бондлинг. Вот! (Звон монет.) А теперь будьте любезны…
Санта-Клаус. Хорошенькая куколка! Куда ее везут, девушка?
Мисс Портер. В универмаг «Нэш», Санта.
М-р Бондлинг. Вы сами напросились! Полисмен!!!
Санта-Клаус (поспешно). Маленький подарок для вас, девушка! Веселого Рождества!
Мисс Портер. Для меня? (Санта-Клаус быстро уходит, звеня колокольчиком.) Право, мистер Бондлинг, неужели было необходимо…
М-р Бондлинг. Опиум для народа! Что всучил вам этот чертов паяц, мисс Портер? Что в этом конверте?
Мисс Портер. Не знаю, но разве это не трогательно? Смотрите, конверт адресован Эллери! Эллери-и-и!
М-р Бондлинг. Где же он? Полисмен! Куда исчез этот обманщик детей? Санта-Клаус!..
М-р Квин (выбегая на сцену). Что случилось, Никки?
Мисс Портер. Человек, одетый Санта-Клаусом, только что вручил мне этот конверт. Он адресован вам.
М-р Квин. Записка? (Разрывает конверт, извлекает оттуда листок бумаги с нацарапанными на нем печатными буквами и выразительно читает вслух.) «Дорогой Эллери! Почему Вы мне не доверяете? Я же сказал Вам, что украду куклу дофина сегодня в универмаге «Нэш», и именно так я и намерен поступить. Ваш…» Подпись…
Мисс Портер (вытянув шею). «Комус»! Этот Санта-Клаус?..
Мистер Квин стискивает зубы. Дует ледяной ветер.
Даже Эллери пришлось признать, что оборона против Комуса весьма изобретательна.
Из выставочного отдела универмага люди инспектора позаимствовали четыре прилавка одинаковой длины и, соединив их друг с другом, воздвигли в полом центре образовавшегося квадрата помост шести футов высотой. На пластиковых ярусах прилавков выстроились длинные ряды кукол мисс Ипсон, а на помосте помещалось большое кресло из резного дуба, взятое из секции шведского модерна в мебельном отделе. На этом похожем на Валгаллу[177]троне восседал сержант Вели из Главного полицейского управления, благодарный за анонимность, которую обеспечивали ему алый костюм, улыбающаяся маска и борода, предписываемые исполняемой им ролью.
Это было не все. На расстоянии шести футов от прилавков поблескивали зеркальные бастионы, позаимствованные из «Стеклянного дома будущего» на третьем этаже и собранные в виде восьмифутовой стены, чья ровная сверкающая поверхность лишь в одном месте прерывалась плотной стеклянной дверью. Но края всех элементов были прочно соединены, а дверь запиралась на замок, ключ от которого находился в правом кармане брюк мистера Квина.
Было без четверти девять. Квины, Никки Портер и адвокат Бондлинг стояли среди служащих универмага и армии детективов в штатском на первом этаже магазина, обозревая результат своих трудов.
— Думаю, это сработает, — наконец пробормотал инспектор Квин. — Ребята! Займите позицию вокруг стеклянного барьера!
Двадцать четыре детектива, толкая друг друга, разместились у стены лицом к ней и, усмехаясь, смотрели на сержанта Вели, взирающего на них со своего трона.
— Хэгстром и Пигготт — к двери!
Два детектива отделились от группы и двинулись к стеклянной двери. Мистер Бондлинг схватил инспектора за рукав пальто.
— Этим парням можно доверять, инспектор Квин? — шепнул он. — А вдруг этот Комус…
— Мистер Бондлинг, — холодно ответил старый джентльмен, — занимайтесь своим делом, а мое предоставьте мне.
— Но…
— Я лично подбирал людей, мистер Бондлинг!
— Да-да, инспектор. Просто я подумал, что…
— Лейтенант Фарбер!
Маленький человечек с бесцветными глазами шагнул вперед.
— Мистер Бондлинг, это лейтенант Джеронимо Фарбер, наш эксперт по драгоценным камням. Эллери!
Эллери извлек из кармана пальто куклу дофина.
— Если не возражаешь, папа, я подержу ее у себя.
Кто-то восторженно ойкнул, и наступило молчание.
— Лейтенант, кукла в руке моего сына — та самая знаменитая кукла дофина с бриллиантом в короне, которая…
— Пожалуйста, не трогайте куклу, лейтенант, — прервал Эллери. — Предпочитаю, чтобы к ней никто не прикасался.
— Кукла, — продолжал инспектор, — только что была доставлена сюда из банковского сейфа, и мистер Бондлинг, занимающийся имуществом мисс Ипсон, заявляет, что это подлинник. Лейтенант, обследуйте бриллиант и сообщите ваше мнение.
Лейтенант Фарбер вынул лупу. Эллери держал куклу, и Фарбер ее не касался.
— Разумеется, я ничего не могу сказать о самой кукле, — заговорил наконец эксперт, — но бриллиант великолепен. При нынешней ситуации на рынке за него запросто дадут сотню тысяч долларов, а может, и больше. Оправа выглядит очень крепкой.
— Спасибо, лейтенант, — поблагодарил инспектор. — О'кей, сынок. Можешь приступать.
Не выпуская куклу, Эллери шагнул к стеклянной двери и отпер ее.
— Этот Фарбер, — зашептал адвокат Бондлинг на ухо инспектору. — Вы абсолютно уверены, что он…
— Что он в самом деле лейтенант Фарбер? — Инспектор с трудом сдерживался. — Мистер Бондлинг, я знаю лейтенанта Фарбера восемнадцать лет, так что успокойтесь.
Эллери осторожно перелез через ближайший прилавок. Затем, подняв куклу вверх, он поспешил по полу внутреннего квадрата к помосту.
— Маэстро, — пожаловался сержант Вели, — неужели я должен сидеть тут весь день?
Но мистер Квин молча нагнулся и поднял тяжелый маленький предмет, обшитый бархатом, состоящий из «пола» и задника и имеющий двойную хромированную подставку. Этот предмет он поставил на помост между массивными ногами сержанта Вели.