Telegram
Онлайн библиотека бесплатных книг и аудиокниг » Книги » Классика » Развеянные чары - Ло Гуаньчжун 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Развеянные чары - Ло Гуаньчжун

203
0
Читать книгу Развеянные чары - Ло Гуаньчжун полностью.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 68 69 70 ... 130
Перейти на страницу:


Для душ небесных сына с отцом

нестерпимо насилие,

Но чтобы пресечь путь колдовству,

они не жалеют усилий.

Они способны войска жалеть,

рассеивающиеся, как тучи,

Но полководца не могут спасти –

гибнет герой могучий.

При виде того, что он наделал, Ху Хао охватили ужас и горе. Отшвырнув тесак, он оттащил труп в дальний угол сарая, прикрыл его всяким хламом, затем запер дверь на замок и, пошатываясь, словно пьяный, направился в лавку.

«Я совершил преступление! – думал он. – Дочка нам сделала столько добра, а я так жестоко с ней обошелся!. И все же во всем винить меня одного тоже нельзя. Дай я ей поблажку, чего доброго, и сам угодил бы под суд. Хорошо, что хоть избавился – спокойнее будет… Только вот как быть с ее матерью? Представляю, как она разбушуется, когда все узнает!»

Весь день Ху Хао не находил себе места, а вечером, когда приказчики ушли, приказал служанкам:

– К ужину подайте вина, мы с госпожой сегодня желаем выпить вдвоем.

Сев за стол, супруги поначалу и словом не обмолвились о дочери. Когда же выпили по нескольку чарок вина, Ху Хао вдруг опустил голову, и по его щекам покатились слезы.

– Что с тобой? – удивилась жена. – Плачешь без причины!

– Причина есть, – сказал муж. – Доченька нам сделала столько добра, а я, увидев, что она занимается дурным делом, вспылил и чересчур жестоко обошелся с нею. Ты уж на меня не сердись!

– Что ты болтаешь? Каким это дурным делом она занималась? – недоумевала жена.

Когда Ху Хао рассказал, что произошло днем, жена в отчаянии принялась колотить себя в грудь, затопала ногами и разразилась горестными воплями:

– И у тебя хватило смелости поднять руку на свое дитя! Ты, видно, позабыл, как три года назад мы жили в приюте для бедняков? Да если бы не дочка, мы бы по сей день мерзли и голодали, а не жили бы в достатке, как сейчас…

– Я тогда совсем потерял рассудок и не соображал, что делаю, – оправдывался Ху Хао. – Не сердись, давай лучше подумаем, как жить дальше.

– Ты убил мою дочь, и я должна с этим мириться? – выкрикнула жена, но тут же заколебалась. – Однако постой, я только что видела ее в спальне. Когда ты, говоришь, убил ее?

– Днем.

– Днем, говоришь, ну-ка подожди здесь – я тебе сейчас кое-что покажу…

Жена вышла, а через некоторое время вернулась, таща за руку упирающуюся полураздетую девушку. Ху Хао растерялся:

– Дочь?! Я же сам тебя сегодня зарубил! Как ты могла остаться в живых?..

«Попался я в колдовские сети девчонки! – в страхе подумал Ху Хао. – Придется теперь изловчиться, чтобы хоть самому в живых остаться!..»

Поистине:


Один могучей силой колдовства

обрел благополучие однажды.

Распространились в мире чудеса,

и оказался вдруг несчастлив каждый.

Если хотите знать, что придумал Ху Хао, прочтите следующую главу.

Глава двадцать вторая.Ху Хао приглашает свах и устраивает свадьбу дочери. Глупенький братец в брачных покоях возжигает курения

Много рассказов про злобу людскую,

мало – про глупость людей;

Злых ненавидят, а добряков

обмануть стремятся скорей.

Зависть сопутствует в жизни богатым,

презренье – удел бедняка,

То и другое в природе людской

заложено наверняка.

Итак, когда мать ввела Юнъэр в комнату, девушка, не обращая внимания на отца, спросила ее:

– Что случилось? С чего это я вдруг понадобилась отцу?

Затем круто повернулась и вышла, а пораженный Ху Хао так и остался сидеть с раскрытым ртом.

На следующее утро Ху Хао заглянул в сарай. Тесак валялся на том же месте, где он его бросил, а в углу вместо убитой дочери лежала разрубленная надвое метла.

«Как тут оказалась метла? – гадал он. – Что-то я ее вчера не припомню. Видно, все это дело рук девчонки! Нет, от этого оборотня надо как-то избавиться!»

Весь день он провел в размышлениях, а вечером за ужином сказал жене:

– Пословица гласит: взрослый мужчина должен жениться, взрослая девушка выйти замуж. Юнъэр уже стала взрослой, и держать ее дальше в доме неразумно.

– Все наше нынешнее состояние создано дочерью, а ты собираешься ее выгнать! – упрекнула Ху Хао жена. – Других детей у нас нет, и если уж выдавать Юнъэр замуж, то, может, лучше взять в дом зятя? По крайней мере будет хоть какая-то опора.

– И я сперва тоже думал так поступить, – сказал Ху Хао, а затем, отослав служанок, поведал жене, что Юнъэр делала в дровяном сарае.

– Если об этом станет известно людям, нам с тобой не сносить головы. Давай подберем ей хорошего жениха, и пусть переезжает к нему. Конечно, свекор и свекровь не родители, с ними придется держать себя поскромнее. А лет через пять, когда Юнъэр и вовсе повзрослеет, возьмем ее вместе с мужем к себе.

Эти доводы убедили жену, и она согласилась.

На следующий день Ху Хао послал приказчика за свахами. Тот привел двух: одну звали Чжан Саньсао Болтливая, другую – Ли Сысао Правдивая. У входа в зал свахи приветствовали Ху Хао и его жену. Хозяйка дома пригласила их к столу, угостила чаем и вином. Первой заговорила Чжан Саньсао:

– Позвольте узнать, чем мы обязаны вашему приглашению?

– Видели вы когда-нибудь мою дочь? – спросил Ху Хао.

– Я видела, – сказала Чжан Саньсао. – Хорошенькая барышня!

– Дочка у меня одна-единственная, – продолжал юаньвай. – Ей уже девятнадцать лет, и я хочу ее просватать. Поэтому и пригласил вас.

– Премного благодарны за оказанную честь. Однако позвольте узнать, намерены вы взять зятя к себе в дом или же отдать дочь в семью мужа?

– Отдать в семью мужа, – сказал Ху Хао.

– Если так, то подходящего жениха найти просто, – вмешалась в разговор Ли Сысао.

Ху Хао дал свахам серебряный слиток в два ляна:

– Это вам за хлопоты. А если сватовство удастся, я вас щедро вознагражу.

– Что вы, что вы! Мы ведь для вас еще ничего не сделали, даже совестно принимать такой щедрый подарок! – начали для приличия отказываться обе женщины, а сами потянулись за серебром.

Слиток взяла Чжан Саньсао. Обе откланялись и ушли.

По дороге они стали совещаться.

– Это дело нельзя откладывать. Надо прежде всего разузнать, в каких состоятельных семьях есть взрослые неженатые сыновья.

– Быстро это дело не уладишь, – говорила Ли Сысао, – но может, нам повезет…

– Только давай заранее условимся не обманывать друг друга, – предложила Чжан Саньсао Болтливая. – Если кто из нас первой найдет подходящую семью, переговоры будем вести вместе, деньги и угощения делить пополам.

1 ... 68 69 70 ... 130
Перейти на страницу:
Комментарии и отзывы (0) к книге "Развеянные чары - Ло Гуаньчжун"