Книга Проклятие - Марисса Мейер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Вскоре после того, как Охота отбыла, мы с детьми играли в прятки во дворе и услыхали шум в этой конюшне. Мы побежали посмотреть, что происходит, и как раз вовремя: мы успели увидеть, как альп тянет стрелу из бока единорога. Он юркнул мимо нас, а через секунду с ветвей ольхи слетел нахткрапп, схватил стрелу и улетел. Мы не видели, куда – он скрылся за стеной замка. – Серильда наугад указала направление, куда улетел ее выдуманный ночной ворон. – Альп сразу куда-то спрятался, но они, похоже, были заодно. – Она развела руками. – А после этого начали расти цветы.
У короля на щеках заиграли желваки. Уголок его глаза подергивался.
Серильда не дрогнула.
Эрлкинг посмотрел поверх ее плеча.
– Где стрела?
Обернувшись, она поморщилась, увидев стоящих там детей. По их лицам было видно, что они все прикусили языки, изо всех сил пытаясь противостоять магии Эрлкинга и не отвечать на его вопросы.
Первой не выдержала маленькая Гердрут.
– Анна вытащила ее из единорога!
– Я не знала, что так будет. Мне просто было так его жаль, – добавила Анна.
– Потом Анна отдала стрелу Серильде, – с удрученным видом выдавил Никель.
– А Серильда положила ее в карман, – сердито сказал Фриш.
Эрлкинг устремил взгляд на Ханса, но тот только пожал плечами.
– Ваша Мрачность.
Меча взглядом молнии, Эрлкинг протянул к Серильде руку.
Тяжело вздохнув, она достала стрелу из кармана и отдала ему. Эрлкинг бросил стрелу в колчан и, отвернувшись, подозвал одного из охотников.
– Пусть кузнецы изготовят для единорога упряжь. К счастью, у нас теперь достаточно золота, мы можем себе это позволить.
– Это правда необходимо? – спросила Серильда. – От цветов никому нет никакого вреда.
Король только фыркнул.
– Несносная магия этой ведьмы цветами не ограничится.
Серильда уже собиралась указать ему на то, что эта несносная магия оживила и ольху, но она не успела: двор внезапно огласил пронзительный визг.
– Это еще что такое?
Раздражение короля мгновенно сменилось самодовольной улыбкой.
– Наш последний трофей.
Когда лучи утреннего солнца коснулись кроны ольхи, появились остальные охотники. Их кони ржали и били копытами, кося глазами в сторону окруженного ими существа, хотя и пытались держаться от него подальше. Конюх на этот раз не поспешил навстречу, чтобы забрать у всадников их лошадей, – потому что вместе со всеми придворными, высыпавшими из замка, глазел на их добычу.
– Это же… – не веря себе, прошептал Ханс, – … это грифон?
Когда Серильда услышала эти слова, у нее пересохло во рту. Существо было вдвое больше бергейста, с золотистым мехом, под которым перекатывались бугристые мышцы. Задние лапы у него были могучими и широкими, а на передних красовались когти, острые, как кинжалы.
Царственная орлиная голова, покрытая серебристыми перьями, вздымалась даже выше скакуна Эрлкинга. Серильда живо представила, как грифон взлетает, и тень его расправленных крыльев укрывает землю, словно тень грозовой тучи.
Но сейчас его крылья оказались связанными. Могучее и прекрасное тело грифона от клюва до хвоста было обмотано золотыми цепями.
К тому же сказочный зверь был ранен. Серильда увидела дюжину стрел, застрявших у него в спине и крыльях, и пятна засохшей крови на рыжевато-коричнево шкуре. И все-таки она знала, что охотникам было бы нипочем не изловить это величественное создание, если бы не золотые сети.
Шерсть грифона слиплась от засохшей грязи – должно быть, его тащили сюда издалека. Но ни раны, ни усталость не сломили его дух, и он продолжал сопротивляться. С пеной у клюва он пытался содрать с себя оковы, но цепи лишь глубже впивались в его плоть.
– Ну? – спросил Эрлкинг. – Что скажете?
Вопрос был задан вскользь, легким тоном, будто они принесли с охоты обычного оленя. Лицо короля светилось от гордости. Одной рукой он обнял Серильду за талию и подтянул к себе ближе. Зачарованная грифоном, девушка даже не заметила, что королевская рука оставила легкий налет инея на ее перепачканном землей платье.
– Я вновь должен благодарить вас за помощь. – И Эрлкинг, склонив голову, прижался губами к ее виску.
Серильда вздрогнула и отпрянула. Все ее существо содрогнулось от этого тошнотворного прикосновения. От вида этого фантастического зверя, плененного и измученного. От очередного трофея, дающего Его Мрачности повод позлорадствовать.
– О чем вы говорите? – сказала она вслух. – Я не рассказывала вам ни одной истории о грифоне.
– Вы так уверены, моя дорогая? – возразил король с легким смешком.
Серильда задумчиво посмотрела на него. Да, она была уверена.
Но что-то в его тоне заставило ее засомневаться.
Она ведь и в самом деле никогда не придумывала сказок о грифонах. Никогда.
– Ваша Мрачность, – заговорил один из охотников, – потребуется время, чтобы построить клетку, которая сможет удержать зверя. Куда нам пока его девать?
– Бросьте его к единорогу, – весело блеснув глазами, велел король. – Пусть вместе защищают наш замок от злых духов.
– Не надо! – воскликнула Серильда. – Грифон же съест его заживо!
На это Эрлкинг лишь расхохотался, и несколько темных подхватили его смех.
Возмущенная Серильда показала на грозного зверя, который продолжал визжать, натягивая цепи.
– Вы только взгляните на него! Посмотрите на эти когти! Да единорог рядом с ним и дня не протянет!
– О, я бы с радостью посмотрел, как они сойдутся в смертельной схватке, – протянул Эрлкинг. – Хотя и не уверен, что согласен с вашим мнением насчет того, кто одержит победу.
Он принялся раздавать приказы охотникам и слугам. Вскоре грифона уже тащили сквозь пышную растительность, покрывшую землю. От пронзительных воплей несчастного создания у Серильды волосы вставали дыбом.
Она оглянулась на единорога. Они встретились взглядами, и его темные глаза на миг вспыхнули. Серильда отдала бы что угодно, чтобы узнать, о чем он думает и осталось ли там, у него в голове, хоть что-то от Пуш-Гролы. Был ли он до сих пор таким же умным, дерзким, решительным, как Лесная Бабушка? Или теперь это просто волшебная лошадь с обломанным рогом?
Она так и не сумела ничего для себя решить, а единорог между тем равнодушно отвернулся, и Серильда поняла, что ему нет до нее никакого дела.
Глава 31
Серильда неохотно ковыряла лежавшую перед ней теплую булочку. Из-под корочки шел пар, источая головокружительный аромат. Но у Серильды не было аппетита. Ей уже начало казаться, что темные только и делают, что отмечают разные праздники, один за другим, – так что все они сливаются в одно безумное нескончаемое торжество.
Настало весеннее равноденствие! Поедем охотиться, потом полакомимся яствами, приготовленными для нас в этой странной деревне у озера, пока ее перепуганные жители прячутся от нас