Книга Скованная временем - Райса Уолкер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Затем он замолчал, то садясь на скамейку, то подходя к углу здания каждые тридцать секунд, чтобы заглянуть за край. После третьего или четвертого раза он снова сел и придвинулся чуть ближе.
– Там внизу большая группа людей, как раз возле киоска с лимонадом. Это они. Мэра ни с кем спутаешь, он большой парень, и у него эта шляпа… ну, увидите.
И я правда увидела, как примерно через две минуты из-за угла вышел высокий, довольно статный мужчина в черной шляпе с опущенными полями и направился к билетной кассе. Мик был прав – на нем был деловой костюм, дополненный классическим жилетом и карманными часами, Картер Генри Харрисон определенно обладал своим стилем. На всех мужчинах были шляпы: котелки, соломенные лодочки и несколько цилиндров, но шляпа Харрисона имела несколько сомнительную, ковбойскую форму. Она немного напомнила мне фетровую шляпу, которую носил Индиана Джонс.
Мэр махнул рукой в сторону многочисленной делегации позади него и остановился, чтобы услышать что-то, что говорила одна из женщин. Ее волосы были светло-каштановыми, с редкими седыми прядями, а платье темно-синим, с белым кружевным лифом. Эта привлекательная особа носила очки в проволочной оправе, роста была моего, как и телосложения. Мэр от души рассмеялся над тем, что она сказала, и похлопал ее по руке, прежде чем снова повернуться к толпе.
– Если кто-то из вас беспокоится, как миссис Солтер, позвольте заверить вас, что колесо совершенно безопасно. Самым первым пассажиром была жена изобретателя, и нет, мистер Феррис вовсе не стремился избавиться от своей дорогой дамы.
В группе послышался вежливый смешок, а затем Гаррисон продолжил:
– Прошу подождать всего минуту, чтобы я мог договориться о нашем путешествии с этим милейшим человеком, а потом, – он театральным жестом указал на вершину колеса, – «только небо наш предел».
Несколько женщин проследили взглядом его жест, и одна из них, пухленькая женщина средних лет, в бледно-розовой шляпке, громко ахнула. Не знаю, действительно ли она не смотрела на колесо до этого момента или только сейчас осознала происходящее, но она вырвала свою руку из руки подруги, стоявшей рядом с ней:
– Мне очень жаль, Харриет. Я знаю, что обещала подняться с тобой, но ни за что в жизни я не ступлю ногой внутрь этого стального монстра, – она заметно вздрогнула и покачала головой. – Нет. Я подожду тебя здесь, – она подошла к дюжине женщин и паре мужчин, которые собрались посмотреть с земли на своих более храбрых соотечественников. Через пару секунд ее подруга взглянула на колесо и с довольно страдальческим лицом решила, что тоже останется внизу.
Оглядев толпу, я сразу же заметила Сола, стоявшего рядом с многочисленной группой мужчин. Через несколько секунд я увидела перо Кэтрин, прямо за спиной женщины в сине-белом платье, которая только что разговаривала с мэром. Они стояли почти в центре группы, которая, за исключением этих двух женщин, казалось, разделилась по большей части по половому признаку, причем женщины собрались на одной стороне платформы, а мужчины – на другой. Несколько членов женской группы сверлили взглядом двух предательниц, выражая свое недовольство.
Я толкнула Мика локтем.
– Это она. Не уверена, что знаю другую женщину, с которой она разговаривает. Возможно, это женщина-мэр, которую они пригласили… – это казалось наиболее вероятным, хотя я бы не описала эту жизнерадостную леди как «кроткую серую мышку», как это сделала Кэтрин.
– Женщина-мэр. Подумать только, – Мик слегка прищурился, чтобы получше разглядеть, но ее загораживали несколько мужчин, стоявших между нами. – Я постою рядом с Поли, а вы просто заходите в ту кабину, в которой поедет она, и я пойду следом.
Я придвинулась к линии, у которой женщины и мужчины разделялись на две группы, и сделала вид, что копаюсь в своей сумочке, когда мужская половина отступила в сторону и галантно позволила женщинам войти в кабину первыми. Высокий голосок Кэтрин был легко различим в низком гуле мужских разговоров. Она говорила с другой женщиной, но я не могла разобрать, о чем именно, и так как они не присоединились к группе женщин, я тоже держалась позади, рядом с ними.
Дверь первой кабинки закрылась, и несколько женщин смеялись и махали мужчинам, что поджидали внизу. Я переместилась к внешней стороне платформы, ближе к концу очереди. Несколько мужчин неодобрительно посмотрели на Кэтрин и ее спутницу, а один из них высокомерно фыркнул в мою сторону, когда мы направились к «мужской» кабине и начали подниматься. Похоже, Мик был прав. Они с нетерпением ждали быстрого перекура и были не слишком рады, что теперь им придется просить разрешения у женщин на борту.
Я оглядела платформу в поисках Мика, надеясь, что он сможет проскользнуть, но вскоре стало ясно, что он уже поднялся в кабину. Как только я вошла, он издал громкий вопль, и из кабины выбежала женщина в темно-синем платье, таща его за ухо. Судя по выражению лица Мика, она довольно долго тянула его, пробираясь к мужчинам, которые всё еще стояли в очереди, чтобы войти в фургон.
– У нас здесь маленький безбилетник, – строго сказала она, потянув его за ухо так, что ему пришлось встать на цыпочки. – Если вы, джентльмены, отойдете в сторону, я вышвырну его вон.
Я глубоко вздохнула, надеясь, что не совершу необратимой ошибки:
– Он не безбилетник, мэм. Его билет у меня.
Я подняла в воздух два корешка билетов, и все повернулись, чтобы посмотреть на меня, включая Кэтрин. Ее взгляд был прикован к моему поднятому запястью, к подвеске в виде песочных часов, которую она подарила мне на день рождения. Я поймала ее взгляд на секунду, а затем снова повернулась к женщине, которая мертвой хваткой вцепилась в ухо Мика.
В это мгновение мне удалось рассмотреть ее поближе, и я сразу же ее узнала. Наше сходство и сейчас было довольно сильным, хотя и не таким очевидным, как с ее витражным изображением в церкви, потому что она изменила цвет своих волос. И теперь я легко могла разглядеть, что ее глаза, спрятанные за очками в проволочной оправе, были не зелеными, а голубовато-серыми. Я бросила взгляд на ее руки, чтобы найти символ киристов, но на ней были перчатки, как и на мне, пока я не умудрилась измазать их в грязи, поднимаясь на холм на Лесном острове.
Совсем не так я ожидала встретить свою давно потерянную тетю. Я всегда представляла себе ее ровесницей моей матери, поэтому было странно встретить эту более молодую версию. Светлые пряди неплохо маскировали ее возраст, но теперь, вблизи, я была уверена, что ей немногим больше двадцати пяти. По выражению ее лица стало ясно, что она точно знает, кто я такая. Она сверкнула глазами, а затем снова вернулась к своему образу, натянув недовольную улыбку.
Затем вмешался мэр Харрисон:
– Благодарю вас, миссис Солтер, но поскольку у мальчика действительно есть билет, может быть, нам стоит просто…
Пруденс отпустила Мика и подтолкнула его ко мне.
– Забавно, – сказала она, прищурившись и продолжая пристально смотреть на меня, – не помню, чтобы вы были в нашей компании.