Telegram
Онлайн библиотека бесплатных книг и аудиокниг » Книги » Романы » Маргаритки на ветру - Джил Грегори 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Маргаритки на ветру - Джил Грегори

247
0
Читать книгу Маргаритки на ветру - Джил Грегори полностью.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 68 69 70 ... 74
Перейти на страницу:

– Не плачь, мальчик, – с издевкой произнес бандит тихим, почти нежным голосом. – Все будет в порядке, ты нам не нужен, мы только мечтаем привлечь внимание одной леди.

– Мисс Ролингс? Вы уже пытались, но, похоже, она не очень-то обращает на вас внимание, мы с папой нравимся ей гораздо больше.

– Вот-вот, лучше надейся, что она любит тебя достаточно сильно. – Высокий присел рядом с Билли, вытащил револьвер, достал из седельной сумки тряпку и начал полировать «кольт», заботливо протирая каждую деталь и любовно оглядывая его со всех сторон. – А не то тебе придется навсегда распрощаться и с папочкой, и с мисс Ролингс, и с Паудер-Криком. Если мисс Ролингс не сделает то, что мы ей велим, мы продырявим тебя как решето и бросим в ущелье на съедение канюкам.

Бандит громко захохотал, Наварро тоже издал смешок, отвратительно ухмыляясь. Билли стиснул зубы.

– Идите к черту, – пробормотал он. Злость на бандитов вытеснила страх. – Это вы достанетесь канюкам, папа убьет вас обоих.

Те вдруг посерьезнели.

– Все может быть, – задумчиво произнес старший, качая головой. – Но на твоем месте, парень, я бы не слишком на это надеялся.

Шанс Наварро равнодушно взглянул на мальчика и холодно улыбнулся:

– Молись как следует, дитя, молись всю ночь, тогда, может, ты еще увидишь свою дорогую мисс Ролингс.

Билли обдало холодом. «Он не сказал, что я увижу папу, – мысленно отметил мальчик и посмотрел на самодовольное лицо Наварро. – Почему он считает, что я его не увижу?»

Билли подвинулся к огню и закрыл глаза. Он надеялся, что бабушка наблюдает за ними сверху и все видит. Сегодня и он, и папа, и мисс Ролингс нуждаются в любой помощи.

Глава 23

До ранчо Ребекки они добрались только к вечеру следующего дня. Когда они свернули на дорогу, ведущую к дому, на лес уже опустилась предзакатная тишина, птицы смолкли, не слышалось ни шороха, ни звука.

В доме была чистота и порядок, все выглядело как два дня назад, когда Ребекка уходила в школу, но за это время произошло столько событий, ей с трудом верилось, что прошло так мало времени.

Вольф быстро осмотрел дом, однако за время отсутствия хозяйки сюда никто не заходил.

– Возьми все, что тебе нужно, и поедем искать Билли, – распорядился он. – Ты больше здесь не останешься, даже на одну ночь.

– Шериф Бодин, а что скажут горожане, если я поселюсь в вашем доме? – поддразнила Ребекка. Она была слишком счастлива, чтобы заразиться мрачной сосредоточенностью Вольфа. – По-моему, ты зря беспокоишься. Расс, Хоумер и Фред были последними уцелевшими из банды Ролингса, а кроме них, воображаемым рудником интересовался только Нил Стоунер.

Рядом с Вольфом она чувствовала себя уверенно, ей даже удалось произнести имя Стоунера без дрожи в голосе. Но Вольф взял ее за плечи и решительно сказал:

– Не хватало еще, чтобы тебе пришлось иметь дело с этим типом. Я наводил справки, пока нет сведений, что он появлялся в наших краях, но это еще ни о чем не говорит. Вероятно, он теперь живет под вымышленным именем. Я намерен его найти и положить конец делу раз и навсегда. Пока я его не разыскал, меня твой отказ не устраивает, ты сегодня же переселяешься на ранчо «Дубль Б».

Поцелуй Вольфа был грубым, настойчивым и вместе с тем нежным. Оторвавшись от нее, он провел языком по ее губам и тихо приказал:

– Собирай вещи.

– У меня есть идея поинтереснее, – ласково прошептала она, гладя твердые мускулы на его спине.

– Не сомневаюсь, любовь моя, – усмехнулся Вольф.

– Я совсем не то имела в виду. Почему бы тебе не разыскать Билли и не привести сюда? До вашего возвращения я успею собраться, а потом мы поужинаем и вместе отправимся на «Дубль Б».

Вольф посмотрел в окно. Кажется, все тихо. Слишком тихо. У него возникло неприятное предчувствие, хотя он не мог бы объяснить, с чем оно связано, а еще он внезапно испытал необъяснимую потребность немедленно увидеть сына.

– Ну хорошо, Ребекка, будь по-твоему.

Ему страстно хотелось задержаться, обнять ее, заняться с ней любовью прямо в гостиной, на старом диване, набитом конским волосом, том самом диване, на котором Ребекка в первый вечер угощала его кофе и перевязывала ему рану. Но он не мог остаться, нужно разыскать Билли.

– Я сначала загляну на «Дубль Б», может, он занимается домашними делами, если Билли там нет, заеду к Причардам и Брейди. Ты не успеешь оглянуться, как мы уже вернемся.

– К тому времени я приготовлю праздничный ужин, возможно, мальчику будет легче тогда принять новость, что у вас в доме поселится гостья.

– Не просто гостья, его новая мать. – Вольф крепко обнял Ребекку – какие же у него сильные руки! – и добавил, зарывшись лицом в душистое облако ее волос: – Настоящая мать, какой никогда бы не получилось из его родной мамаши. Парню здорово повезло, нам обоим повезло. И мы, мисс Ролингс, поскорее оформим наши отношения по всем правилам, сразу же как только у вас будет лучшее подвенечное платье, о котором вы только могли мечтать.

– Я бы с радостью венчалась и в этом, – заверила Ребекка, указывая на изрядно помятые блузку и шерстяную юбку. – Но раз уж ты об этом заговорил, я случайно увидела в почтовом каталоге Коппеля великолепный атлас розовато-лилового оттенка, и если… – Не договорив, она радостно бросилась ему на шею: – Ах, Вольф, я так счастлива, так счастлива!

Раньше она не смела и мечтать о таком счастье, никогда еще мысль поселиться в одном городе с единственным мужчиной и его маленьким сыном не казалась ей столь заманчивой.

– Знаешь, в детстве, – начала Ребекка, – я все время переезжала с места на место. Когда приходила пора садиться в седло, чтобы воровать, убегать и прятаться в новом месте, Бэр говорил, что я как маргаритка, выносливый дикий цветок – его вырывает из земли и уносит ветром неизвестно куда. «Посмотрим, Реб, куда тебя на этот раз занесет ветром», – обычно приговаривал он, сажая меня в седло. Бэр считал признаком силы и особым достоинством человека способность отдаться на волю ветра, лететь, куда тебя понесет, нигде не пуская корней, никогда не привязываясь к одному месту и не опускаясь до обыкновенной жизни. Но теперь я понимаю, что в этом он ошибался, как ошибался и во многом другом, – тихо сказала Ребекка, нежно обхватывая ладонями лицо Вольфа. – Я хочу пустить корни здесь, в Паудер-Крике, хочу, чтобы моя жизнь была прочно связана с твоей жизнью и жизнью Билли. Я больше не хочу, чтобы ветер носил меня по свету, мне больше не нужна такая «свобода».

– Не волнуйся, тебе это уже не грозит, я никуда тебя не отпущу, – твердо ответил Вольф, еще крепче обнимая ее. – Ты мне слишком дорога.

Они слились в долгом страстном поцелуе. Наконец, вспомнив про Билли, Ребекка со смехом оттолкнула Вольфа.

– Поезжай за сыном и скорее возвращайся, – напутствовала она. – Скажи Билли, что я собираюсь испечь его любимое сырное печенье.

1 ... 68 69 70 ... 74
Перейти на страницу:
Комментарии и отзывы (0) к книге "Маргаритки на ветру - Джил Грегори"