Книга Пляска богов - Нора Робертс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Теперь Блэр почувствовала не просто дрожь. Это был беспричинный, животный страх. Страх, что эта суровая, неприветливая земля станет ее могилой.
Пока Ларкин поворачивал, она закрыла глаза и на секунду поддалась страху. Его нельзя победить, подумала Блэр. Ни кулаками, ни оружием. Его нужно признать, с ним следует смириться. И тогда она сможет управлять им. Если у нее хватит воли, этот страх поможет ей сражаться и победить.
Ларкин приземлился, и она соскользнула с его спины. Ноги немного дрожат, призналась себе Блэр. Но держат — и это главное. Пальцы плохо слушались, но ей все же удалось расстегнуть подпругу.
Через секунду рядом с ней уже стоял Ларкин.
— Жуткое место.
Оттого что эти слова произнес именно он, Блэр почему-то стало легче.
— Да. Точно.
— Прямо-таки чувствуешь, как зло поднимается из земли. Я бывал тут раньше, и мне всегда казалось, что это место отдельное от Гилла, чужое. Но сегодня оно выглядит еще ужаснее, словно сама земля хочет разверзнуться и проглотить тебя целиком.
— Господи. Честно говоря, мне страшно. Кровь стынет в жилах. — Она потерла лицо ладонями, потом оглянулась. — Где мы?
— Недалеко. Мне не хотелось садиться прямо там. Дойдем пешком. Мне очень нужно хоть немного побыть с тобой.
— Я рада.
— Совсем не похоже на радуги. — Он коснулся ее щеки.
— Их оборотная сторона. Прежде чем мы пойдем в это ужасное место, я должна тебе кое-что сказать. Наш полет: радуги, драконы и все остальное — самое невероятное ощущение, которое я когда-либо испытывала.
— Правда? — Ларкин склонил голову набок. — Я думал, что самое невероятное ощущение ты испытываешь, когда занимаешься со мной любовью.
— Ну разумеется. Полет занял почетное второе место.
— Тогда ладно. — Он взял ее за подбородок и поцеловал. — Я рад, что тебе понравилось.
— Не просто понравилось. Это было потрясающе. Такого подарка мне еще никто не делал.
— Повезло мне с радугой. Драконов так и тянет к ней.
— Правда? Они такие красивые. Мне казалось, у меня глаза вылезут из орбит.
— Но ведь ты уже видела драконов, — напомнил Ларкин.
— Ты самый великолепный и красивый из них, Ларкин… Но, честно говоря, это что-то невероятное. Какие краски, какая мощь… Постой, а люди летают на них, как я на тебе?
— Никто не сравнится с тобой, астор. Нет, не летают. Драконы — не лошади.
— Жалко. Ты разговаривал с ними.
— Вряд ли это можно назвать разговором. Скорее общение. Выражение мыслей и чувств. Я могу общаться с ними, только — если можно так выразиться — находясь в шкуре дракона.
— Господство в воздухе дало бы нам огромное преимущество. Нужно об этом подумать.
— Они нежные существа, Блэр.
— Как и женщины, которых мы с Гленной обучаем сражаться. Но когда на карту поставлено само существование наших миров, дружок, приходится использовать все, что есть под рукой. — Выражение лица Ларкина явно свидетельствовало о его несогласии. — Подожди, дай мне немного подумать. Нам сюда?
— Сюда.
Они пошли по узкой дороге, обрамленной живой изгородью и стрелами оранжевых лилий. Ларкин наклонился, сорвал цветок и протянул его Блэр.
Она смотрела на нежные лепестки яркого, насыщенного цвета. Дикие и красивые.
Она говорила о войне. А он подарил ей цветок.
Может, все это глупо — они оба потеряли голову, но Блэр воткнула стебель лилии в петлю своего плаща. И всю дорогу до поля битвы вдыхала ее сладкий аромат.
Не прошло и нескольких минут, как Блэр услышала стук лошадиных копыт и дребезжание повозки. За поворотом дороги им встретились два фургона, нагруженные людьми и пожитками.
А также всадники — некоторые совсем дети. Мулы, привязанные к каждому фургону, брели по дороге с видом — как показалось Блэр — крайнего раздражения.
Первый фургон остановился, и правивший им мужчина приподнял шапку, приветствуя Блэр, а затем обратился к Ларкину:
— Вы напрасно туда идете. По приказу королевской семьи все жители этих мест должны уехать в Данглас или даже в город Гилл, если смогут. Скоро тут будет война с демонами.
Рядом с мужчиной сидела женщина, прижимавшая к груди младенца.
— Там опасно, — проговорила она. — Нам пришлось бросить свои дома. Сама принцесса Мойра приказала, чтобы все жители Гилла не выходили на улицу после захода солнца. У нас есть место в фургоне, и мы можем отвезти вас к моему двоюродному брату в Данглас.
— Вы очень добры, хозяйка. Благодарю вас за предложение и за гостеприимство, но у нас поручение от королевской семьи. Мы продолжим путь.
— Пришлось бросить наших овец, поля. — Мужчина оглянулся. — Но гонцы из замка сказали, что мы обязаны подчиниться.
— Они правы.
Мужчина повернулся и окинул Блэр внимательным взглядом.
— Говорят еще, что из других миров в Гилл прибыли воины и маги, чтобы сражаться на этой войне и прогнать демонов с нашей земли.
— Верно. — Ларкин чувствовал страх и сомнения главы семейства. — Я покинул наш мир и снова вернулся. Я Ларкин, лорд Макдара.
— Милорд. — Мужчина сдернул шапку. — Такая честь разговаривать с вами.
— Это леди Блэр, великий воин из другого мира.
Мальчик, ехавший верхом рядом с фургоном, прямо-таки подпрыгнул в седле.
— Значит, вы убивали демонов? Вы сражались с ними и убивали их, миледи?
— Шемус, — укоризненно произнесла женщина — вероятно, мать мальчика, — тебе не разрешали говорить, а тем более донимать господ вопросами.
— Все в порядке. — Блэр погладила лошадь парня. У мальчика было открытое лицо, щедро усыпанное веснушками, словно сливки имбирем. Ему, наверное, не больше восьми. — Я сражалась с демонами и убивала их. И лорд Ларкин тоже.
— И я буду!
Блэр надеялась, что нет. Она надеялась, что этой ночью — и все последующие ночи тоже — он будет крепко спать в своей постели.
— У такого сильного мальчика, как ты, есть другая работа. Каждую ночь, пока не закончится война, ты должен быть дома, чтобы охранять свою маму, своих братьев и сестер. Для этого нужна храбрость.
— Ни один демон не прикоснется к ним!
— Лучше вам поторопиться. Счастливого пути, — сказал Ларкин.
— Вам тоже, милорд и миледи.
Прищелкнув языком, мужчина отпустил поводья. Блэр проводила взглядом подпрыгивающие на ухабах фургоны.
— Посмотри, как верят твоей семье, — люди бросают свои дома и имущество. Такая вера — сильное оружие.