Книга Участь Эшеров - Роберт МакКаммон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– У мальчика больше ума. Они идут вверх по тропе. – Король Горы заковылял встречать гостей.
Оставшись одна, Рейвен отвернулась от очага. Она, непонятно почему, чувствовала себя не в своей тарелке, вторгнувшейся чужой мир, который не соответствовал ее представлениям о реальности. Старик не касался дров… но они вспыхнули. Он знал, что кто-то идет, на расстоянии в сто футов или даже больше. Он даже подтвердил, что Майра Тарп ее боится. Что он за человек и почему он предпочел жить здесь в руинах один? Рейвен оглядела царящий вокруг беспорядок. Под дырами в крыше стояли ведра, чтобы собирать воду. Повсюду валялись сухие листья, бутылки и консервные банки.
Ее взгляд остановился на матрасе и до нее медленно дошло, чего она не заметила раньше.
Под оранжевым одеялом виднелись смутные очертания человеческого тела.
Рейвен уставилась туда, не шевелясь. Затем она медленно приблизилась к матрасу и стянула одеяло.
Под ним была оказалась из газет, лохмотьев и журнальных страниц. Оттуда поднимался сырой запах плесени. Фигура, погребенная под лохмотьями и бумагой, теперь была видна более отчетливо. Рейвен решилась стряхнуть одну из тряпок на пол. Под ней снова были бумаги. Она схватила пожелтевшую газетную страницу за край и аккуратно ее приподняла.
Она поняла, что смотрит на хрупкую руку скелета.
Убрав еще клок тряпья, она обнаружила часть грудной клетки.
Быстро отступив от матраса, Рейвен поняла, что Король Горы спит на своей кровати вместе со скелетом.
Из огня летели искры. Рейвен оглянулась через плечо и увидела в дверях старика. Давно ли он там стоял, она не знала, но сейчас он, казалось, совсем потерял к ней интерес. Он пересек комнату, чтобы погреться перед огнем, и несколько раз кашлянул, чтобы освободить легкие от избытка жидкости.
В следующий момент в дом вошел Нью. На нем был свитер и коричневый пиджак. Лицо мальчика было очень бледным, и оттого заживающие царапины ярко выделялись на нем. Он нес бумажный пакет. Майра Тарп остановилась в дверях, и ее рот горько искривился.
– Ну-ну, – сказала она, – гляди-ка. Я видела внизу вашу машину. Если бы Нью не уговорил меня, мы бы уже давно ушли. Кажется, вы появляетесь, как чертик из табакерки.
– Стараюсь.
Сморщив нос, Майра вошла в дом. Она стала рядом с дверью, прислонившись спиной к стене. Ее испуганный взгляд метался между Рейвен и Королем Горы.
– Отдай то, что мы принесли, Нью.
Нью протянул старику пакет. Старик осторожно принял его, заглянул внутрь, а затем взял его за угол и высыпал содержимое на пол. Посыпались консервы.
– Бобов не было, – нервно сказала Майра, когда он стал рассматривать банки. – Но мы принесли вам консервированные фрукты и пару банок тушенки.
Король Горы отобрал консервированные фрукты, потряс их и подержал рядом со своим ухом.
– Они свежие, – заверила его Майра. – Куплены всего несколько дней назад на рынке в Фокстоне.
Он хмыкнул, явно удовлетворенный. Его глаз был направлен на мальчика.
– Нью. Так тебя зовут?
– Да, сэр. Ньюлан Тарп. – Внутри у Нью все дрожало, но он был твердо намерен не показывать этого. Когда они с матерью поднимались по тропинке, Король Горы неожиданно появился сзади них. Затем, не говоря ни слова, он повел их через руины в этот старый заброшенный дом. Мать Нью заупрямилась, когда обнаружила машину Рейвен Дунстан, но Нью ее уговорил. Раз мы заехали так далеко, сказал он, почему мы не должны идти дальше? Что из того, что газетчица тоже там, в руинах? Какое это имеет значение? Майра сказала, что имеет, и большое, но появление Короля Горы прекратило дальнейший спор.
– Сколько тебе лет?
– Пятнадцать, сэр.
– А ты знаешь, сколько мне лет? – спросил старик не без гордости. – Я родился в… дай подумать… я родился в 1919 году. Когда мне было пятнадцать, я… – Его голос сорвался. Затем он сказал. – Я был прямо вот здесь. Это было уже после того, как упала комета. У меня теперь нет ясности в голове. Но я помню год, когда мне было пятнадцать, потому что это был год, когда Лизабет исполнилось девять и он ее чуть не утащил.
– Лизабет? – Рейвен взглянула в сторону матраса.
– Моя сестра. После того, как упала комета, остались я и она. Мы пришли сюда вместе. Это было в… – Он нахмурился, пытаясь вспомнить, а затем покачал головой. – Давным-давно.
– Кто чуть не утащил ее? – спросил Нью. – Страшила?
– Нью! – предостерегающе сказала его мать.
– Он, – сказал старик. – Страшила. Бродяга Бриатопа. Крадущий Детей. Называйте как хотите. Я знаю кто он такой на самом деле: прислужник самого Дьявола. Мы с Лизабет поставили ловушки на зайцев. Вечером она пошла посмотреть, что мы поймали. Она шла через лес и увидела его. Он был к ней так близко, что она могла бы к нему прикоснуться. Он кинулся на нее, и она бросилась бежать. Она слышала, как он приближается к ней – все ближе и ближе. Она сказала, что он мог бежать как ветер, а шипы и колючки не были ему помехой. Лизабет бежала так быстро, что едва не задохнулась. И все это время он призывал ее остановиться, прилечь и передохнуть, потому что она устала и нет смысла пытаться убежать.
– Он ей говорил? – спросила Рейвен.
Старик постучал по своей голове.
– Здесь. Она слышала его здесь. Она говорила, что его голос был как струя холодной воды в жаркий день. И он заставлял ее захотеть прилечь и отдохнуть. Но она знала, кто он такой и что он пытается ее обмануть. Так что она не слушала. Каждый раз, когда ей хотелось остановиться, она думала о звуке, с которым упала комета, и благодаря этому продолжала бежать. Она не останавливалась до тех пор, пока не прибежала обратно, и с тех пор никогда не выходила без меня.
– Лизабет видела его лицо? Как он выглядит?
– Его лицо… менялось. – Старик положил палец на крышку консервной банки, нажимая тут и там, словно пытаясь проткнуть жестянку. – Сначала у него было лицо, а потом не стало. Лизабет сказала, что она видела белизну его кожи… а затем лицо пропало. На месте лица была дырка. – Он снова обратил внимание на мальчика, склонив голову набок. – Ты тоже его видел, не так ли?
– Да, – ответил Нью.
– И его черную кошку, Жадный Желудок. Он приходил этой ночью, не так ли?
– Да. – Он чувствовал себя беспомощным, как замок перед ключом. Он чувствовал, что Король Горы его прощупывает и изучает, постепенно раскрывая настежь.
– Твоя мать боится, – тихо сказал Король Горы. – Шибко боится. В ее сердце давно поселился страх. Это делает ее почти слепой. Но ты, ты уже начинаешь ясно видеть, не так ли?
– Я не знаю.
– Тарп, – прошептал старик. В его дыхании слышалось тихое бульканье мокроты. – Тарп. Человек, который жил в том доме, был твоим отцом?