Книга Констанция. Книга вторая - Жюльетта Бенцони
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Что такое, Констанция? Что случилось?
— Сейчас же переодевайся! Надевай свое платье! Твоя мать поехала домой.
— Но ведь все равно туда не успеем, — выдохнула Колетта, — всепропало.
— Мадемуазель, помогите нам, — попросил Александр Шенье. — Ведь это я виноват во всем.
— Сейчас не время для извинений, шевалье. Надо спасать положение.
Констанция, не дожидаясь пока подоспеет Шарлотта, сама принялась расстегивать платье.Переодевание не заняло много времени.
Колетта расправляла складки на платье. Констанция торопила ее.
— Мадемуазель, — пытался докричаться до Констанции Александр Шенье.
— Чего вам, шевалье?
— Мадемуазель, я должен вам сказать…
— Говорите же скорей.
— Мы с Колеттой решили пожениться. Констанция замерла. — Что вы сказали? — переспросила она.
— Мы с Колеттой решили пожениться, — неуверенно повторил молодой человек.
— Это правда? — Констанция посмотрела на свою подопечную.Та растерянно моргала глазами.
— Если шевалье говорит, значит, так оно и есть. Да. Мы решили пожениться.
— Только это не хватало! — воскликнула Констанция, хватая Колетту за руку.
— Вы должны помочь нам, — настаивал Александр Шенье.
— Хорошо, я как-нибудь помогу вам, но только в другой раз, — Констанция тащила девушку по коридору, все время поторапливая ее. — Быстрее, быстрее!
— Я и так бегу изо всех сил.
— Быстрее, еще быстрее.
Констанция прямо втолкнула девушку в карету и крикнула кучеру:
— В оперу! Быстро! Как можно быстрее!
— Слушаюсь, мадемуазель.
Засвистел кнут, и экипаж рванулся так, что Колетта удариласьголовой о спинку сиденья.
— Скорее! — поторапливала кучера Констанция, хотя кони бежали изо всех сил.
— Почему в оперу? — удивилась Колетта.
— Так надо.
— Но ведь мне нужно домой.
— Не ты ли, Колетта, так хотела поехать в оперу вместе с матерью, вот и исполняется твоя мечта, — сердито прикрикнула на девушку Констанция. — В оперу! И ты поймешь, что к чему. Это — единственный шанс спасти положение.
А баронесса Дюамель подъехала к своему дому. Дворецкий, не подозревавший об исчезновении Колет-ты, заслышав шум кареты, со спокойной душой распахнул ворота и склонился в поклоне.
Баронесса, отпустив экипаж, направилась в комнату дочери. Служанка Колетты, заслышав шаги хозяйки дома, испуганно сжалась и зажмурилась. Что сказать баронессе, как оправдаться? Девушка, затаив дыхание, смотрела на открывающуюся дверь спальни. Она ожидала крика, но баронесса вернулась из спальни с каменным выражением лица. — Где Колетта? — спросила она у служанки. Девушка пожала плечами.
— Где моя дочь?
— Она… — служанка замялась, беззвучно шевелила губами, не зная, что сказать.
Баронесса хищно сузила глаза и сделала один шаг. Девушка от ужаса потеряла сознание и упала на пол. Баронесса брезгливо обошла ее и спустилась вниз к дворецкому.
— Где моя дочь? — повторила она свой вопрос.
— Была наверху, — недоуменно ответил дворецкий, заметив гнев в глазах мадам.
— Ее там нет.
— Я не знаю, — развел он руками.
— Сейчас я во всем разберусь сама. Прикажи заложить карету.Экипаж был подан к крыльцу через четверть часа, несмотря настарания кучера и конюха. Еще минут десять баронесса добиралась дооперы.
Подозревая недоброе, она прямо-таки ворвалась в ложу и с удивлением обнаружила, что на ее месте сидит Колетта, а рядом поигрывая веером, созерцает финал спектакля Констанция.
Мадемуазель Аламбер встретила Франсуазу приветливой улыбкой.
— Прости свою дочь, Франсуаза. Колетта мне все рассказала.
— Ты ослушалась меня, — в голосе баронессы уже не было угрозы.
— Да, дорогая, она не смогла усидеть дома и на свой страх и риск отправилась в оперу, надеясь увидеть тебя.
— Так ты хотела меня увидеть, Колетта? — в голосе баронессы зазвучали ласковые нотки.