Книга Тени прошлых грехов - Энн Грэнджер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Танзи помолчала, а потом глубоко вздохнула и продолжала:
— Тогда… Джей сказал, что имеет право на «Балаклаву». Право имеет, представьте себе! Потому что он тоже Бикерстаф!
Не успело это потрясающее заявление слететь с губ Танзи, как со стороны открытого проема послышался громкий треск и сдавленный крик Бриджет. Джесс и Танзи круто развернулись, но никого не увидели. Бриджет исчезла.
Танзи издала пронзительный вопль и бросилась к пустому проему. Джесс схватила ее под руку и попыталась удержать.
— Не надо, Танзи! Там пол прогнил! Смотрите! — Она показала на сломанную половицу, треснувшую под ногами Бриджет, отчего та и упала вниз. — Стойте на месте!
Сама Джесс развернулась и быстро спустилась вниз по лестнице. Несмотря на то что она велела Танзи оставаться на месте, девушка, тяжело дыша, бросилась за ней. Джесс выбежала во двор.
Застывшие от ужаса Дейв и Гэри стояли над неподвижно распростертой на земле Бриджет Харвелл. Из дома выбегали другие члены семьи Колли; они шли к месту происшествия. Миссис Колли-старшая размахивала руками над головой. Ее толстуха внучка ковыляла за ней, разинув рот. Жидкие, плохо прокрашенные волосы с алыми прядями развевались по ветру. За свекровью и дочерью спешила третья женщина, должно быть, Мэгги Колли. Она громко изрыгала непристойности. Хотя Джесс вначале оторопела, она быстро поняла, что Мэгги ругает вовсе не ее. Видимо, так она реагировала на происходящее, пользуясь единственным доступным ей лексиконом. Ругань Мэгги заглушали пронзительные крики Танзи:
— Мама, мамочка!
Собаки, выпущенные на волю, взволнованно носились по двору. Так вот куда уходил Гэри — выпустить собак! О чем только думал этот идиот? Что собаки удержат Джесс на месте, если Бриджет и Танзи попытаются сбежать?
Собаки осторожно приблизились к месту происшествия и окружили неподвижное тело. Гэри, наконец, опомнился. Громко ругаясь, он распихивал собак ногами. Неожиданно Джесс вспомнила витраж в «Балаклаве» и вероломную Иезавель…
— Утром я звонил в больницу, — сказал Джесс Иен Картер на следующий день. — Бриджет крупно повезло. Ей помог недавний ливень. Земля во дворе Колли превратилась в жидкую грязь, поэтому она ударилась не так сильно. У нее сломана нога и перелом таза, сотрясение мозга и, конечно, кровоподтеки по всему телу. Зато внутренние органы не повреждены. Она выздоровеет и, надеюсь, придет в себя настолько, что сможет предстать перед судом. Ее жених уже летит сюда из Америки. Мы не знаем, каков будет исход дела, но сомневаюсь, что теперь она за него выйдет. Разве что он захочет видеться с женой только в дни свиданий…
— Я чувствую себя виноватой, — устало призналась Джесс. — Она выпала в проем, когда я ее допрашивала. Я видела, что ей грозит опасность. Мне не удалось уговорить ее отойти от окна и сесть на старый диван… Надо было схватить ее и оттащить оттуда силой.
— Почти наверняка назначат служебное расследование, — ответил Картер. — Но я уверен, что вас полностью оправдают. Вы не виноваты, что она упала. Она была крайне взволнована. Вы пытались убедить ее отойти от открытого проема, а она не послушалась. Она нарочно отвлекала на себя ваше внимание, чтобы вы не догадались, что ее дочь прячется там же, на сеновале. Вы правильно поступили, что не подошли к ней. Она могла механически попятиться и упасть. Пол там старый, ему уже полтора века; дерево давно сгнило. Половица обломилась под ее тяжестью. Если бы вы подошли к Бриджет, скорее всего, упали бы обе. Нет ничего удивительного в том, что случилось; никто не собирается обвинять вас в том, что вы сделали, — точнее, в том, чего не сделали.
— У меня все равно чувство, что я завалила дело, — призналась Джесс. — Если бы я потребовала ордер на обыск фермы Колли еще в день убийства, мы нашли бы машину Тейлора с полным набором отпечатков пальцев и образцов ДНК — его и Бриджет.
Картер отрывисто перебил ее:
— На каком основании вы бы тогда запросили ордер на обыск? Мы знали, что Колли — соседи «Балаклавы», и все! В то время ничто не указывало на то, что они причастны к убийству.
Он так и не убедил Джесс.
— Мы с Филом сразу решили, что в дом покойника должны были втаскивать по меньшей мере два человека. Мы еще тогда пришли к выводу, что его тащили со стороны сада… Надо было догадаться, что Колли имеют к этому отношение, ведь с той стороны сад «Балаклавы» граничит со свинофермой! Кроме того, Колли наверняка знали о привычке Монти не запирать дверь, когда он уходил в город.
— Не обязательно. Учитывая состояние, в каком находится дом, любой случайный прохожий мог решить, что он пустует, и именно по этой причине подбросить туда тело. Джесс, как говорится, все мы задним умом крепки. Так что перестаньте себя винить… Я не позволю вам упиваться самобичеванием! — сурово продолжал Картер.
— Я и не упиваюсь! — возмутилась Джесс.
Неожиданно Картер широко улыбнулся:
— Вот и хорошо. Так гораздо лучше. А теперь давайте-ка выясним у мисс Питерсон все недостающие детали. Мне кажется, послушать ее будет весьма интересно.
— Вначале мне показалось, — заявила Танзи, еле сдерживая ярость, — что мы с Джеем познакомились на вечеринке совершенно случайно. Но потом я поняла, что ошибалась. Он специально меня высматривал. И заставил рассказать о себе. Какой же я оказалась дурой, что выболтала ему все о своей семье… Надо было сразу догадаться, что он выкачивает из меня ценные сведения. Чем больше он узнавал, тем больше был уверен в том, что его великий замысел осуществится! Через меня он собирался заполучить «Балаклаву». А потом у него еще появился бзик, и он решил, что и сам почему-то имеет право на усадьбу!
Они сидели в кабинете для допросов. Рядом с Танзи устроился ее адвокат. Картер и Джесс сидели напротив. Фил Мортон остался у двери. Над их головами тихо шипела лампа дневного света. В ее лучах бледная кожа Танзи казалась и вовсе выцветшей. Ее светлые волосы напоминали спутанный клубок водорослей. В целом же она напомнила Джесс мраморного ангелочка с какой-нибудь викторианской гробницы, правда, выражение лица у ангелочка было довольно мстительным.
— Хорошо, Танзи, вы только не волнуйтесь, — посоветовала Джесс. — Лучше объясните, почему Тейлор решил, будто он тоже имеет какие-то права на «Балаклаву»?
Танзи перестала мрачно смотреть на столешницу, выпрямилась, отбросила со лба прядь волос и повернулась к адвокату. Смерила его грозным взглядом, при этом сразу же стала похожа на свою мать, и грозно спросила:
— Я обязана им говорить или как?
— О притязаниях Тейлора лучше расскажите, — ответил несчастный молодой человек, в чьи обязанности, по-видимому, входило успокаивать живую бомбу с часовым механизмом в образе своей клиентки. — Но кроме этого, вы сейчас ни о чем не обязаны говорить.
Он обеими руками прижимал к груди свой кейс, как будто чемоданчик служил ему щитом. Адвоката нанял отец Танзи, Питерсон. Молодой человек представлял одну старую и почтенную юридическую контору. Однако, глядя на него, Джесс подумала: возможно, им стоило передать дело кому-нибудь постарше. Наверное, они ошибочно решили, что адвокат и клиентка быстрее найдут общий язык, если между ними не окажется большой разницы в возрасте.