Telegram
Онлайн библиотека бесплатных книг и аудиокниг » Книги » Романы » Прекрасная куртизанка - Моника Бернс 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Прекрасная куртизанка - Моника Бернс

181
0
Читать книгу Прекрасная куртизанка - Моника Бернс полностью.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 67 68 69 ... 79
Перейти на страницу:

С какой стати Шахин явится за ней сюда, если он ясно сказал вчера, что между ними все кончено? Как она могла даже мечтать, что он спасет ее от Нассара во второй раз? Ее тело содрогалось от безмолвных рыданий. Тихо выругавшись, Чарлз опустился на колени рядом с ней и заключил ее в объятия.

— Все в порядке, Аллегра. Тебе больше ничто не угрожает. — Он нежно прошелся пальцами по ее влажным щекам. — Слезы? Все еще оплакиваешь свой отказ от изумрудного ожерелья, которое я тебе предлагал?

От нелепости этого предположения Аллегра перестала рыдать, издав приглушенный смешок. В глазах Чарлза мелькнуло облегчение, и он прижал палец к губам, призывая ее к молчанию. Шум схватки стал громче, и теперь она явственно слышала голоса и выстрелы. В следующее мгновение окрестности огласили крики, от которых стыла кровь в жилах, и послышался громоподобный топот копыт лошадей, ворвавшихся в лагерь.

Поблизости раздался голос Нассара. Оглянувшись, Аллегра обнаружила, что смогла уйти от его шатра совсем недалеко. Если он застанет их здесь, то убьет обоих. Она крепко схватила Чарлза за локоть, призывая двигаться, но было поздно.

— Моя дорогая Аллегра! Неужели ты собираешься бросить меня ради другого любовника?

Повернув голову, она увидела Нассара, который стоял перед ними с кривой саблей в руках, поблескивавшей в лунном свете. Воспоминание об обезглавленном теле Омара всплыло в ее мозгу, заставив содрогнуться. Чарлз быстро помог ей подняться на ноги и спрятал ее за свою спину.

— Неплохо бы рассчитаться, Нассар, — негромко, но веско произнес он, направив револьвер на шейха. — Я не люблю, когда мне угрожают, и терпеть не могу, когда причиняют вред моим друзьям.

— Тогда это не понравится тебе еще больше.

Нассар кивнул кому-то за их спинами.

Застигнутый врасплох, Чарлз не успел даже оглянуться и рухнул на землю от ужасного удара по затылку, который нанес ему один из личных охранников Нассара. Аллегра вскрикнула, и злорадная ухмылка исчезла с губ Нассара. Шагнув к ней, он схватил ее за запястье и рывком притянул к себе.

— Заткнись, сучка, — злобно прошипел он, — или я прикончу тебя на месте.

Бросив взгляд на неподвижную фигуру Чарлза, Аллегра с облегчением обнаружила, что охранник, вместо того чтобы добить Чарлза, присоединился к сражающимся. Ее взгляд метнулся к Нассару. При виде этого мерзкого лица ее захлестнула неистовая ярость.

Она хотела, чтобы ее мучитель сам испытал боль. Она хотела, чтобы он извивался от мучительной пытки, которую она придумает. Она хотела видеть, как его пустой взгляд наполнится ужасом.

Темные, неистовые эмоции бурлили в ее жилах, когда она вспоминала щелканье хлыста в воздухе, его жалящее прикосновение к ее плечам и спине. Нассар, избивая ее, вкладывая в каждый удар всю свою силу. Она хотела, чтобы он испытал это на собственной шкуре. Чтобы он молил о пощаде, когда она будет сдирать кожу с его спины, сжимая в ладони рукоятку его собственного хлыста. Ей хотелось почувствовать запах его крови, капающей на песок, когда он попытается уползти от нее. Должно быть, эти чувства отразились на ее лице, потому что он теснее притянул ее к себе, почти касаясь своим телом.

— Не бойся, Аллегра. Никто не отнимет тебя у меня, — издевательски произнес он.

Его самоуверенность взбесила ее настолько, что она перестала чувствовать обжигающую боль в спине. Рванувшись из его рук, она задела пальцами кинжал, заткнутый за его пояс, и, не колеблясь ни секунды, выхватила из ножен и вонзила в плечо Нассара. Тот вскрикнул и отшвырнул ее от себя. Аллегра не знала, была ли рана глубокой, но, судя по крови, выступившей на его белом одеянии, она оказалась достаточно серьезной.

Воодушевление придало ей сил. Шагнув вперед, она снова ударила его кинжалом. Нассар уклонился и, потемнев от ярости, сбил ее с ног одним мощным ударом. Задохнувшись от слепящей боли, Аллегра из последних сил старалась не потерять сознание. Подняв голову, она увидела, что Нассар поднял свою саблю. В его взгляде, устремленном на нее, полыхала отчаянная злоба. Но она не чувствовала страха.

Ненависть помогла ей подняться на ноги. Покачиваясь, она стояла перед ним, сжимая кинжал в дрожащей руке. Его издевательский смех подлил масла в огонь, пылавший внутри ее, и она бросилась на него с занесенным кинжалом. Внезапно какая-то мощная сила оттащила ее от Нассара. Кинжал выпал из ее рук. Разъяренная Аллегра издала протестующий вопль. Она должна убить мерзавца! Забыв о боли в спине, она упала на колени и зарылась пальцами в песок в поисках оружия. Чья-то большая рука нашла его и отбросила в сторону.

Только сейчас она узнала знакомый запах Шахина. Это он остановил ее. Это он помешал ей осуществить месть, которой она так отчаянно желала. Кровь бешено стучала в ее ушах, когда он поднял ее на ноги. Темная сила, бурлившая в ее жилах, лишила ее способности мыслить, и она впилась ногтями в его лицо. Он отверг ее, а теперь явился в качестве защитника. Она не желает даже видеть его рядом с собой.

— Пусти меня, ублюдок! — крикнула она в ярости. — Прочь!

Размахнувшись, она влепила ему звонкую пощечину. Когда он поймал ее руки, она принялась отбиваться, используя колени и ноги.

— Ради Бога, Аллегра, перестань драться со мной! — выдохнул Шахин.

Лязг металла за их спинами заставил обоих повернуть головы. При виде Халида, схватившегося с братом, Аллегра обмякла, как тряпичная кукла. Решив, что она потеряла сознание, Шахин обхватил рукой ее спину, поддерживая. Крик боли, вырвавшийся у нее из груди, заставил его ослабить хватку.

— Ты ранена? — спросил он, охваченный раскаянием.

— Не трогай меня, — прошипела она в ответ и, оттолкнув его руки, попятилась назад.

Ненависть, прозвучавшая в ее голосе, резанула его по сердцу. В ее глазах было столько презрения, что он чуть не вскрикнул от душевной боли, которую причинил ему этот взгляд. Боже, что же он наделал, наговорив ей такое утром? В этот момент Шафтсбери, лежавший на земле, встрепенулся, подавая признаки жизни, и Шахин помог ему подняться на ноги. Он постарался не поддаваться отчаянию, когда Аллегра бросилась к виконту в объятии. Она столько пережила этой ночью, а Шафтсбери — старый друг, которому она доверяет. Друг и любовник. Эта мысль причинила ему боль, но он задвинул ее в уголок сознания. Он должен дать Аллегре время, а пока у него есть более срочные дела. Он повернулся к Халиду с Нассаром.

— Так-так, братец, — произнес Нассар со зловещей ухмылкой. — Почему-то мне кажется, что за нападением на мой лагерь и резней моих людей стоишь ты.

— Это не резня, — возразил Халид ледяным тоном. — Это возмездие.

— За что? За убийство шлюхи, которая променяла меня на тебя?

Оскорбительная реплика исторгла из груди Халида вопль. Взмахнув саблей, он кинулся на брата, но Нассар отразил его выпад. Со скоростью молнии развернув саблю, Халид снова ринулся в атаку.

Воздух огласился лязгом металла. Неистовое выражение на лице Халида тревожило Шахина. Впервые он видел, чтобы его друг позволил эмоциям вмешаться в схватку. Вместо обычной сосредоточенности на его лице застыло выражение, которое он затруднялся определить.

1 ... 67 68 69 ... 79
Перейти на страницу:
Комментарии и отзывы (0) к книге "Прекрасная куртизанка - Моника Бернс"