Книга О, счастливица! - Карл Хайасен
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Потому что это действительно ужасно грустно – бессмысленная смерть молодого, умеренно одаренного и, по существу, добросердечного человека.
И что с того, что она не проводила бессонных ночей в тоске по нему? Вообще-то она не знала его настолько хорошо, чтобы скучать. Это тоже было несколько печально. Выдумывать близкие отношения и заботу, которые могли существовать на самом деле, – род близости, который способны породить только годы разлуки.
Мэри Андреа Финли Кроум покопалась в сумочке и наконец нашла четки, обнаруженные в католическом благотворительном магазине в Миссуле. Она стиснет их в левой руке, выходя из самолета в Орландо, и полузадушенным голосом скажет, что это подарок Тома.
Которым они могли бы стать, если бы беднягу не убили.
Джолейн Фортунс выпрямилась так резко, что закачалась лодка.
– Господи, какой ужасный сон!
Кроум приложил палец к губам. Он заглушил мотор, в темноте они дрейфовали к острову.
– Представь, – сказала она. – Мы на воздушном шаре, том, желтом, как в прошлый раз, – и ты вдруг требуешь у меня половину лотерейных денег.
– Всего половину?
– После того, как мы заполучили украденный билет. Ни с того ни с сего ты требуешь дележа пятьдесят на пятьдесят!
– Спасибо тебе, агент Моффит, где бы ты ни был, – сказал Кроум.
– Что?
– Он и вбил тебе эту идею.
– Нет, Том. На самом деле он сказал, что ты не показался ему обычным сребролюбивым подонком.
– Стоп. Я уже краснею.
Ночь была ветреной, по небу скользили легкие облака. С севера надвигался холодный фронт. В прорехах между облаками появлялись и исчезали звезды. Джолейн и Кроум приближались к острову по широкой дуге. Обрамленный деревьями берег казался черным и безжизненным – грабителей нигде не было видно, они скрылись выше по протоке с подветренной стороны. Кроум предположил, что группе еще рано выставлять часовых – наверное, мужчины слишком заняты разгрузкой.
– Уверен, что они не заметили, как мы за ними следим? – спросила Джолейн.
– Я ни в чем не уверен.
Она подумала: нас таких двое.
Том явно держался поближе к ней, дробовику и прочему. Она не могла не удивляться почему – загадка, которой она избегала с самого первого дня. Зачем он это делает? Что ему с того? Кроум не сказал ничего конкретного, что пробудило бы эти сомнения в Джолейн, – то был лишь отголосок целой жизни разочарований в мужчинах, которым она доверяла.
Ялик подплыл ближе к мангровым деревьям, и она услышала, как Том сказал: «Держись». Потом лодка накренилась, Джолейн увидела, что он уже за бортом, вброд пробирается к берегу. В одном кулаке он держал носовой швартов, бесшумно подтягивая «Китобоя» по мелководью к полосе деревьев.
Джолейн села прямо.
– Будь осторожнее, – прошептала она.
– Вода чудесная.
– Москиты?
Кроум понизил голос:
– Не так уж и страшно.
Сейчас бриз, подумала Джолейн. Москиты предпочитают жаркие тихие ночи, Будь сейчас август, они бы нас сожрали.
– Видишь, куда бы пришвартоваться? – спросила она. – А если вон там?
– Я туда и направляюсь.
Пролив был ненамного шире самого ялика. Кроум посоветовал Джолейн лечь и прикрыть лицо, пока он будет протаскивать их сквозь сплетенье мангровых зарослей. Ветви скребли голые руки, в волосах запутался клочок осенней паутины. Джолейн крайне беспокоил скрежет корней по корпусу лодки, но Тома, похоже, это не волновало. Он выволок ялик на берег и помог ей выбраться.
Через пятнадцать минут они распаковали и привели в порядок вещи. При свете карманного фонаря вытерли «ремингтон» и зарядили два патрона. Джолейн в первый раз после заката разглядела лицо Тома, и от этого ей стало легче.
– Может, костер? – спросила она.
– Не сейчас. – Он прислонил ружье к дереву и выключил фонарь. – Давай просто посидим и послушаем.
Вибрирующая тишина успокаивала – ничего, кроме гудения насекомых и плеска волн у берега. Умиротворение напомнило Джолейн вечер в Симмонсовом лесу, когда они с Томом остановились посмотреть на оленя.
Только в этот раз он сжимал ее руку. Он был напряжен.
– Хорошее ты место нашел, – сказала она. – Мы здесь будем в безопасности.
– Я все время слышу шум.
– Это просто ветер в деревьях.
– Не знаю.
– Это ветер, Том. – Сразу видно, что он нечасто бывал на природе. – Давай разведем костер.
– Они учуют дым.
– Не учуют, если сами разожгли огонь, – успокоила она. – А я готова спорить на пять баксов, что так и есть. Спорим, у этой прелестной официанточки задница мерзнет в эдаких шортах.
Том наломал выброшенных на берег веток, а Джолейн выкопала в песке ямку. Вместо трута они использовали пригоршни хрустящих высохших водорослей, окаймлявших берег. Пламя занялось быстро. Джолейн встала поближе, наслаждаясь теплом, согревавшим голые руки. Том отстегнул вылинявший синий брезентовый навес с ялика и расстелил его на земле. Джолейн тактично предложила ему передвинуться на ту сторону, откуда дул ветер, чтобы дым не попадал в глаза.
– Хорошая мысль, – коротко согласился он.
Они сели близко к огню – Том с кока-колой и батончиком гранолы, Джолейн с «Кэнада драй», коробкой крекеров «Голдфиш» и «ремингтоном».
– Все удобства, как дома.
– Ага.
– Кроме радио. Разве Уитни сейчас не самое то? – Пытаясь его разговорить, Джолейн продребезжала: – Иийййя-аааа буду всяко любить тебяаааа…
Короткий смешок, не больше.
– Что-то не так? – спросила она.
– Наверное, просто устал.
– Да, пора бы уже.
– На рассвете, пока они еще будут спать, надо будет сходить на разведку.
– А если они рано встанут?
– Сомневаюсь. У них море пива, – сказал Том.
– Значит, на рассвете. А что потом?
– Достанем их по одному.
– Ты серьезно?
– Не с дробовиком, Джолейн. Только если они не оставят нам выбора.
– Ясно.
Том открыл банку тунца и вилкой выложил рыбу на бумажную тарелку. Джолейн отмахнулась, прежде чем он успел предложить.
– Я думал о твоем сне, – сказал он.
– Ой-е.
– Я не виню тебя за подозрительность. Только дурак бы не…