Telegram
Онлайн библиотека бесплатных книг и аудиокниг » Книги » Фэнтези » Холодный поцелуй смерти - Сьюзан Маклеод 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Холодный поцелуй смерти - Сьюзан Маклеод

242
0
Читать книгу Холодный поцелуй смерти - Сьюзан Маклеод полностью.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 66 67 68 ... 96
Перейти на страницу:


День, когда мне исполнилось четырнадцать. День, когда я должна была идти под венец. Я стояла посреди главного зала, гордо выпрямившись во весь рост, как меня учили. Высокие стрельчатые окна были распахнуты, в них лился тусклый лунный свет; слышалось далекое тявканье лисицы — других звуков, кроме собственного тихого дыхания, до меня не доносилось. Меня окружали гости — только вампиры, ни одного человека, ни одного сородича из волшебного народа. Некоторых из них я знала, они принадлежали к кровному клану отца, но остальные были незнакомые, вассалы моего жениха, которые пришли посмотреть, как их повелитель возьмет в жены фею-сиду.

Я стояла, оцепенев от потрясения, никого не видя и не слыша, делая вид, что не замечаю, как теплая кровь впитывается в подол платья из золотой парчи, как намокает от крови тонкая ткань туфель. Эта кровь пахла спелыми сладкими грушами.

Кровь Салли.

Салли подарили мне на день рождения, когда мне исполнилось двенадцать, она должна была стать моей личной горничной, компаньонкой и наперсницей. Предполагалось, что мы станем неразлучны — две девочки, которые будут расти и взрослеть вместе, — но Салли была тремя годами старше, подружки ее не интересовали, по крайней мере я. Впрочем, я ни на что не претендовала — Салли была такая красивая, с нежно-голубой кожей и иссиня-белыми волосами, к тому же отчасти мне сродни, поскольку ее прабабка была Синей Каргой, Кайлиак Баэр, — поэтому я была рада просто бывать с ней рядом.

Мой принц, мой суженый, Бастьен, Автарх, чудовище, шел мне навстречу. Он выпустил меч, и тот со звоном упал на пол. Босые ноги моего принца шлепали по крови, оставляя на плитах белые, не залитые кровью следы. С волос у него текло на плечи. Брызги крови на лице казались юношескими веснушками. Даже высокий рост — почти шесть футов — не делал его старше пятнадцати лет, возраста, в котором он получил Дар.

За ним тянулись тени — вездесущие, непроницаемые, неразличимые, неописуемые; спрашивать о них мне запретили.

Только теперь я поняла, кого скрывали эти тени: Малика аль-Хана, который был Автарху… кем? Этот вопрос выплыл из пучин памяти, словно обвинение, а затем снова медленно потонул во тьме.

— О моя принцесса-сида, ты прекрасна.

Красивое юное лицо чудовища сложилось в улыбку, в радостную, открытую улыбку, не скрывавшую ни клыков во рту, ни жажды боли в глазах.

— Благодарю вас, мой принц, — прошептала я, не в силах унять дрожь в ногах, и чем ближе он подходил, тем сильнее они дрожали.

Чудовище отвесило мне низкий галантный поклон и подало руку. На ладони свернулась тонкая косица из Саллиных иссиня-белых волос.

— Трофеи достаются победительнице, верно, моя нареченная?

Я вцепилась трясущимися пальцами в плотную материю платья. Я не желала быть победительницей, я никогда не желала быть победительницей — и даже не понимала, что участвую в состязании, пока оно не завершилось поражением. Я всегда знала, что буду у мужа не единственной: отец просветил меня на этот счет. Так что в моем будущем не было места ни победителям, ни побежденным, одни лишь волшебные сказки о прекрасном принце да «они жили долго и счастливо». Но Салли не знала правил игры, она твердо намеревалась победить, не понимая, что ее великая война — всего лишь жалкая стычка на границе, и в конце концов водрузила победный флаг — на всеобщее обозрение.

— Тебе не нравится мой подарок, о прелестная сида? — Он обтер косицей окровавленную грудь и снова протянул ее мне. — Разве ты не этого хотела?

«Возьми ее, Женевьева».

В голове прозвучал приказ, и рука сама собой протянулась вперед и схватила косицу с ладони жениха — ей не успели помешать ни страх, ни осознанная мысль.

— Я рассчитывал порадовать тебя, — нежно проворковало чудовище и повело рукой, словно охватывая весь зал. — Впрочем, у меня есть для тебя и другой свадебный подарок. — Чудовище снова протянуло ладонь, и в мерцании свечей сверкнуло ожерелье — от крови, стекавшей с пальцев, бриллианты превратились в розовые звезды. — Повернись, моя принцесса. Я застегну его.

«Делай, как он говорит», — велел голос в голове.

Я медленно присела в реверансе, наклонила голову в знак согласия, потом повернулась, как велел суженый, — сердце гулко бухало в груди, спина похолодела от ужаса. Я посмотрела в аристократическое лицо отца — он гордо приподнял подбородок, но все равно было видно, как он боится, — и в испуганные глаза мачехи Матильды. Она нервно подняла руки к горлу, прикоснулась к черным опалам, обвивавшим шею, губы приоткрылись, блеснули клыки, — то ли она хотела что-то сказать, то ли собиралась остановить чудовище…

Но нет — она плотно сомкнула губы, взгляд сапфировых глаз опустился на растекающееся по полу озеро крови.

Это был последний раз, когда она смотрела на меня.

«Женевьева, приготовься бежать. Как только я прикажу».

Бриллианты обвили горло, тяжко легли на похолодевшую кожу.

— Подарок, достойный королевы — моей королевы фей, — сказал Бастьен и туго натянул ожерелье, специально намотал его на палец, чтобы оно врезалось мне в плоть.

Нагнувшись, он прикоснулся губами к моей шее — как будто приложил клеймо. Чудовище резко втянуло ноздрями мой запах, и от ужаса по спине у меня побежали мурашки.

— Сидская кровь, сладкая, густая, словно мед, приправленный страхом, — проговорило чудовище голосом, в котором смешивалось удовлетворение и предвкушение. — Сида и к тому же девственница — я не ошибаюсь, Александр? Ручаетесь ли вы честью, что еще никто не отведал ни тела, ни крови вашей дочери? Подтверждаете ли, что она готова по доброй воле отдаться мне, чтобы я взломал ее печать своим мечом?

От паники спасительная броня отупения пошла трещинами, и по ноге у меня под платьем побежала струйка мочи и смешалась с кровью на полу.

— Мы выполняли вашу волю, мой повелитель. — В глазах отца мелькнуло страдание — и пропало.

«Женевьева, беги!»

Я бросилась бежать — в дубовые двери, в ночную тьму, оскальзываясь на влажной земле, путаясь в тяжелом парчовом платье, хрипя, задыхаясь, — мышцы сводило от страха, но я понимала, что надо спасаться, понимала, что от теней мне не уйти…


Он поймал меня, обхватил сзади, все кругом заслонили боль и кошмар — меня прижали к земле, крепко держа за волосы, преследователь навалился сверху, придавил меня всем своим весом — казалось, он гораздо больше меня, — в шею впились острые клыки, как я ни молила о пощаде, как жалобно ни кричала…

…а потом он поцеловал меня в губы — и его поцелуй был холоден, как смерть.


Со всех сторон напирала багровая тьма, назойливые руки хватали меня, щипали, тормошили, терзали. Воздух наполнился густым пряным ароматом, медная сладость заливала рот, в дальней дали маячила, словно северное сияние, золотистая дымка. Однажды я уже побывала здесь — как и в тот раз, я была опутана черной шелковой бечевой, которая обвивала меня, проходила сквозь меня, привязывала меня к багровой черноте, не давала настырным рукам растерзать меня, превратить в рой танцующих бабочек и рассеять его в золотой дымке.

1 ... 66 67 68 ... 96
Перейти на страницу:
Комментарии и отзывы (0) к книге "Холодный поцелуй смерти - Сьюзан Маклеод"