Книга Непредсказуемая герцогиня - Валери Боумен
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Да. – Кэсс улыбнулась в ответ.
Люси взяла письмо и застенчиво предложила подруге:
– Знаешь, я могла бы сегодня вечером отнести это письмо Дереку, если не возражаешь.
Люси вылезла из кареты своего кузена, быстро пробежала по вымощенной камнем дорожке и взлетела по лестнице к дверям городского особняка Дерека, перескакивая через две ступеньки. Постучав в дверь, она ждала, нервно потирая руки, когда чертов дворецкий ей откроет.
– Его светлость дома?
– Да, миледи, но…
Люси не стала ждать приглашения войти. Она просто ворвалась внутрь. С того момента, как она узнала, что Дерек и Кэсс давно не встречались, что Кэсс отказалась выходить за него замуж и что они на самом деле не обручены, Люси захотелось увидеться с ним. Время приближалось к ночи. Ведь, прежде чем улизнуть из дома, ей пришлось дожидаться, пока Гарретт и тетя Мэри пойдут спать. Люси щедро заплатила конюхам, чтобы они заложили для нее карету и не сказали об этом ее кузену. К дому герцога Люси удалось добраться намного позже допустимого для визитов времени, но это беспокоило ее меньше всего.
– Где он? – Лучше бы дворецкому не чинить ей препятствий. В своем теперешнем состоянии она могла бы наброситься на него с кинжалом и победить. Не то чтобы у нее был при себе кинжал, не в этом дело.
Задавака Хьюз взглянул на нее свысока.
– Его светлость удалился в спальню на ночь. Рад буду принять от вас визитную карточку и…
– Нет! – Люси решительно направилась к лестнице. Он в спальне? Прекрасно. Ох, похоже, это будет скандалом года, но ей было наплевать, что подумает Хьюз. Она быстро взбежала по ступенькам и принялась открывать все двери подряд, однако безуспешно. Наконец осталась только одна в конце коридора.
Взявшись обеими руками за ручку, Люси распахнула дверь и увидела Дерека. Он сидел в постели на другом конце комнаты, со взъерошенными волосами, в полураспахнутом темно-зеленом шелковом халате, открывавшем взгляду его мускулистую грудь. В руках он держал книгу. Он читал, надев очки в серебряной оправе, придававшие его лицу особое очарование. К тому же он, очевидно, не брился, и при виде темной щетины на его щеках Люси едва не упала в обморок. Тяжело дыша, она застыла на пороге. Дверь, в которую она ворвалась, с треском ударилась о стену.
Дерек с изумлением поднял брови.
– Вот уж поистине непредсказуемый сюрприз.
Люси медленно затворила дверь, заперла ее и заставила себя подойти к нему.
– У меня ярко выраженная склонность к непредсказуемым поступкам, ваша светлость.
Улыбка тронула его твердо очерченные губы.
– Кто бы сомневался. Чем я обязан удовольствию видеть вас в моей спальне, мисс Апплтон?
Люси плотно сжала губы, чтобы сдержать улыбку. Как же она соскучилась по этому обращению, которым он поддразнивал ее. Чтобы взять себя в руки, она сделала глубокий вдох.
– Почему вы не сказали, что больше не ухаживаете за Кэсс?
Он откинулся на подушки, сняв очки и положив их на прикроватную тумбочку.
– Во-первых, я полагал, что об этом вам скажет Кассандра, а во-вторых, когда мы разговаривали с вами в последний раз, вы ясно дали понять, что не хотите иметь со мной ничего общего.
Люси пробежалась ладонью по покрывалу возле его бедра.
– Я не хотела иметь с вами ничего общего только в том случае, если бы вы ухаживали за Кэсс.
Дерек возмущенно застонал.
– Это вы настаивали, чтобы я ухаживал за Кассандрой. Вы потребовали, чтобы я на ней женился, если я правильно помню.
Она осторожно коснулась его руки.
– Я думала, что этого хотели Джулиан и Кэсс.
Он склонил голову набок и криво улыбнулся.
– Кого интересует, чего хотят Джулиан и Кассандра, черт побери? А как же насчет вас и Беркли?
– Мне нет дела до Кристиана.
– Вчера возле театра мне так не показалось.
– Это ничего не значит. – Она пожала плечами. – Мы почти не разговаривали.
– Да, еще бы, нелегко приходится парню, который вынужден поручать другому писать за него письма.
Люси пристально посмотрела ему в глаза.
– Что вы хотите этим сказать?
– Познакомьтесь с автором писем от вашего возлюбленного лорда Беркли. – Хотя Дерек сидел, он изобразил подобие поклона, подавшись вперед.
Люси была потрясена.
– Так это вы писали те письма?
– Да. А вы поцеловали Беркли.
– Может, я и целовала его, но думала в это время о вас. – Ее не остановил вид его смягчившегося при этих словах лица. – Как вы могли? Как вы могли выдавать себя за кого-то другого?
Он с невинным видом заморгал.
– Наверное, я вспомнил, как кое-кто прятался за живой изгородью, а затем говорил с балкона за другую. Я бы сказал, мы в расчете, любовь моя.
Слова «любовь моя» ошеломили ее. Она осеклась и уставилась на него. А затем вдруг начала смеяться. Люси все смеялась и смеялась, пока слезы не покатились по щекам. Все это было ужасно смешно и нелепо.
– Ох, Дерек, если бы я не знала, что все так и случилось на самом деле, я бы подумала, что все мы всего лишь персонажи какой-то забавной комедии.
Он тоже рассмеялся, и, когда смех утих, они оба застыли в молчании, смущенно и настороженно глядя друг на друга.
Люси отбросила со лба прядь выбившихся волос, мучительно пытаясь сообразить, что бы такое сказать, чтобы сгладить неловкость.
– Вы знаете, что Джулиан поправляется? Скоро он вернется домой.
Его пальцы коснулись ее руки, отчего по телу Люси прокатилась волна жара.
– Да. Об этом рассказали мои братья, на днях возвратившиеся с континента. Я был безумно рад услышать эти новости. И не только потому, что он выжил.
– Почему же еще? – спросила она.
Дерек протянул руку и погладил ее обнаженное предплечье. Люси охватила дрожь.
– Как только Джулиан вернется, у меня появится возможность объяснить ему, как решительно отвергла меня леди Кассандра. Тогда я смогу жениться на леди, которую чертовски хочу.
Несмотря на ругательное слово, Люси не смогла удержаться от улыбки. Она широко раскрыла глаза.
– На мне?
– Да, на тебе. – Он согнул палец и поманил ее к себе.
Люси подалась вперед.
– Ближе, – сказал он, снова поманив ее пальцем.
Она наклонилась чуть ниже.
– Еще ближе, – потребовал он.
– Как близко? – Ее дыхание овевало его лицо.
– Достаточно близко, чтобы поцеловать меня, – страстно прошептал он.