Книга Венецианский аспид - Кристофер Мур
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Раз заставить Кассио убить Отелло совершенно не удалось, Яго усовершенствовал свой план: теперь следовало подучить мавра совершить что-нибудь настолько возмутительное, что у Венеции не останется другого выхода – только отвергнуть его, что б там ни болтал Хор.
– Удар? Измена? Я помню только, что мы шли к дому Кассио за моим платком. А потом все в тумане.
– О, до дома Кассио вы дошли – и отыскали свой платок под двумя любовниками. Кассио творил всякие животные ужасы с вашей женой, а она вопила, как кошка в течке, и орала, чтобы он… Но нет, я не могу сказать такого.
– Нет, говори уж. Отлично выйдет, если ты все это скажешь.
– Она призывала его выеть из нее все воспоминания о касаньях этого черного чудища.
– Чудища, вот как?
– Да. А потом Кассио назвал вас пиздюком.
– Правда? Кассио? Пока лежал верхом на Дездемоне?
– Даже с ритма не сбился. Сплошь «ик, ик, ик, ах ты пиздюк, ик, ик ик».
– Так и сказал? «Ик, ик, ик»?
– Нет, мой господин, это у него кровать скрипучая, а произнес я это для того, чтобы наглядно было, как он харил вашу жену, будто она потаскуха, коей и является.
– Что ж, должно быть, это ввергло меня в ярость?
– Еще как ввергло. Ярость вас так обуревала – ну и боль сердечная, разумеется, – что вас тут же хватил апоплексический припадок, и вы стали дергаться на полу, как обезглавленный цыпленок.
– Как цыпленок? Даже не помню, чтоб когда-либо так сердился. Так ты, значит, обрушил гнев мой на Кассио.
– Как только прибыл врач – да. Он глубоко мертв, если не брать в расчет собственно убийства.
– Я знаю, ты умен[247], Яго.
– Я – меч ваш, господин. Но не мне суждено прикончить распутную сучку, вашу жену. Это ваше право – обманутого мужа.
– Так и поступим.
Казалось, мавр еще не стряхнул обалделость, и, хотя слова, что он произносил, вписывались в планы Яго, чувствовалась в нем некая безжизненность. И опять же, снова подумал Яго, лучше было бы для всех, пырни он мавра ножом где-нибудь в потемках и заори «Убивают!» у Кассио под дверью.
– Ступайте же, мой господин. Пока не собрала она вещички да не удрала из Цитадели.
– Я к ней уже спешу – обречена она ровно в той же мере, что и проклята. Где мой меч?
– Он здесь, мой господин. Ступайте и не дайте ей ни слова произнести в свое оправданье. Заткните слух свой от ее молений о пощаде, ибо она червем вгрызется в сердце вам, и волю к действию вы наверняка утратите. Придушите в глотке ее все лживые слова – как саму ее во лживом ее теле.
– Все будет сделано! – И мавр сел и развернулся на кровати, пока ноги его не уперлись в пол, после чего встал, выхватил у Яго свой меч и ножны и, слегка качнувшись, выбежал за дверь.
Яго, себе не веря от того, как удачно у него все получилось, подумал, что от Цитадели, пожалуй, сейчас лучше держаться подальше: пусть мавр себе спокойно убивает Дездемону. В замок он явится чуть погодя, сделает вид, что бойня потрясла его до глубин души, а потом, в общей панике и отчаянье станет воплощенным спокойствием командования, призовет стражу и арестует мавра – явив при сем массу сострадания и справедливости. После чего генеральские сапоги придутся ему как нельзя более впору. Подтверждение из Венеции и согласие совета будут простой формальностью. А если мавр станет сопротивляться, если будет неистовствовать у опочивальни своей супруги – что ж, шестеро стражников с копьями справятся и с самым искусным мавританским фехтовальщиком.
Теперь же он пойдет в гавань и там сделает вид, будто инспектирует какие-нибудь суда, – порасспрашивает про оснастку, вооружение, досадит собою всем, чтобы покрепче запомнили, где он был, когда мавр совершал свое убийство.
Он вышел с постоялого двора и не миновал и четырех дверей по переулку, когда лицом к лицу столкнулся с небольшим отрядом венецианцев. Самый представительный облачен был в пурпурные шелка и шляпу с длинным страусовым пером, что влеклось за ним, когда он решительно шагал вперед.
– Так, солдат, – окликнул он Яго. – Я видел, как ты вышел с постоялого двора. Нам сказали, что там мы найдем генерала Отелло. Ты его видел?
Кто-то из сената, без сомненья – в таком-то наряде и с такими речами. Но в эдакой дали от Венеции стильное чванство это выглядит вполне клоунски, подумал Яго.
– Я лейтенант Отелло, синьор. Яго Дифуретто к вашим услугам. Отелло был здесь раньше, но ушел. Я бы искал его в порту. Сам туда направляюсь. Могу вас проводить, если пожелаете.
– Мы только что из порта, – ответил венецианец. – Я – Ловичио, сенатор пятого округа, двоюродный брат генеральской жены. Отелло приказано вернуться в Венецию, а я должен назначить Микеле Кассио временным губернатором Корсики.
– Кассио? Губернатором?
– Да, им самым. А его где найти, тебе известно?
– Сдается мне, синьоры, вам лучше последовать за мной в Цитадель.
* * *
Ведя венецианцев в Цитадель, Яго размышлял, что, быть может, это и есть лучший способ возглавить армию: постоять с сенатором и его свитой, посмотреть на мавра, у коего с рук еще не выветрились женины духи, а из глаз бешеного пса – безумная ревность. Яго примет командование на себя, произведет арест в присутствии сенатора, и заберет приз. Не придется даже просить перед советом. Разве сам мавр не занял свой пост, просто обратив генуэзский флот в бегство? Так и он, Яго, обратит человека, обратившего флот.
Но едва вступили они в то крыло замка, где Отелло устроил себе личную квартиру, из громадных двойных дверей выскочила собственная супруга Яго Эмилия – она визжала, а руки и весь перед ее платья были в крови.
– Ах ты окаянный пагубный сатана! Это все ты, мерзавец и подлец! Это все твоя ложь! – И она простерла окровавленные руки, и сунула их ему под нос, словно паралитичные когти. – Это ты пролил благородную кровь своим враньем!
– Ступай домой, жена, – ответил Яго.
– Никуда я не пойду. Сам иди – посмотри, что ты натворил. Вон госпожа моя лежит, задушенная супругом своим, Отелло, кой зарезал себя кинжалом в самое сердце, так и не встав с колен у ее тела. В крови этой виновны оба, ты виновен! – Она подскочила к мужу и вытерла кровавые руки о перед его рубашки. Яго перехватил ее запястья, отшвырнул ее в сторону и выхватил кинжал.
– Ты нож на женщину подымешь? – Сенатор и его свита отпрянули от визжащей женщины и сбились в кучку. Сия фаланга ужаса теперь наблюдала за происходящим. – Это жена твоя?
– Ну а кто еще? – ответила Эмилия. – Но какое зло я совершила, чтоб мне достался такой супруг, одним небесам известно. Проклята я!
– Синьоры, – произнес Яго, неловко стараясь сделать вид, что не заносил кинжал над бюстом своей супруги, а, напротив, нечаянно обнаружил у себя в руке, где вдруг возникло что-то инородное. – Отелло был обижен прежестоко, и хотя удача ему сопутствовала на поле брани, своему нраву он не хозяин.