Книга Каприз судьбы - Бренда Хайатт
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Тесса улыбнулась:
– Спасибо на добром слове, лорд Питер. Попробую доказать, что вы правы.
– А теперь, думаю, нам пора возвращаться, – произнес лорд Маркус. – Уже поздно, да и дождь собирается.
– О, миледи, – восхищенно выдохнула Салли, закончив вплетать в прическу своей госпожи искусственные листья. – Вы выглядите словно принцесса из сказки. Вы затмите всех этих знатных леди, вот увидите.
– Не знаю, не знаю, Салли, но все равно спасибо. – Тесса оглядела свое отражение в зеркале с некоторым трепетом и облегчением.
Платье из парчи золотисто-кремового цвета с отделкой цвета ржавчины сидело на ней как влитое, а красные и золотые листья в волосах выгодно подчеркивали его теплый цвет. Ни на одном из ее платьев еще не было столь низко вырезанного лифа, и теперь приподнятая с помощью нового корсета грудь Тессы казалась весьма соблазнительной. Грудь и плечи девушки были нежного кремового цвета, а загар на лице Салли замаскировала с помощью пудры.
Она действительно выглядела намного лучше, чем ожидала. Возможно, она и впрямь не подведет Энтони на балу сегодня вечером.
Последние несколько дней оказались настолько насыщенными, что у Тессы просто не осталось времени на тревоги и сомнения, но теперь она вспомнила, как важен сегодняшний вечер. Герцогиня ясно дала понять, что положение Тессы в обществе будет напрямую зависеть от того, как ее примут на балу.
– Вы новый член нашей семьи, поэтому внимание к вам не будет ослабевать ни на минуту, – сказала герцогиня. – Думаю, вы прекрасно понимаете, чего от вас ожидают и как следует себя вести.
Члены новой семьи приложил и все силы к тому, чтобы подготовить Тессу к балу. Энтони пригласил пианиста, чтобы обучить Тессу танцам. Леди Багстед детально проинструктировала девушку, каких людей следует избегать, а с какими быть приветливой и дружелюбной. Куинн и Сара обучали Тессу манерам, но гораздо важнее для нее была их дружба и поддержка. И все же Тесса чувствовала, что не готова к предстоящему испытанию.
Энтони со своим старшим братом стояли у подножия мраморной лестницы, ожидая своих жен. Разговор не клеился, потому что братья были слишком разными и не знали, о чем говорить. Роберт совсем не интересовался охотой и лошадьми, а Энтони – политикой и недавними скандалами.
В который раз он благодарил судьбу за то, что ему не придется наследовать состояние и титул отца, когда легкий шорох заставил его поднять глаза. У него перехватило дыхание, даже Роберт перестал бубнить и на мгновение лишился дара речи.
По лестнице спускалась Тесса – сверкающая в золотисто-кремовом парчовом платье с подобранными на затылке волосами цвета меда с вплетенными в них листьями, подчеркивающими необычный цвет платья. Никогда в жизни Энтони не видел ничего более прекрасного. Но когда молодая женщина спустилась, в ее глазах мелькнула неуверенность, и Энтони поспешил подать ей руку.
– Ты великолепна, дорогая, словно прекрасная лесная нимфа.
К удивлению Энтони, Роберт произнес:
– Чудесное платье, леди Энтони. Право, чудесное.
Вслед за Тессой спустились герцогиня и леди Багстед.
– Что такое, лорд Багстед? – произнесла его жена. – О да. Очень мило, леди Энтони. Что скажете, ваша светлость?
Поднеся к глазам лорнет, герцогиня оглядела невестку с головы до ног.
– Вполне удовлетворительно. Листья – чудесная находка. Это идея вашей служанки?
– Вообще-то это придумала леди Питер, ваша светлость, – ответила Тесса.
Лакей объявил о том, что карета подана, и из библиотеки вышел герцог. При взгляде на Тессу его брови поползли вверх, и он одобрительно кивнул, не произнеся при этом ни слова. Но и этого проявления внимания было достаточно после всех его критических замечаний в адрес невестки.
Держа жену за руку, Энтони проводил ее до кареты с твердым намерением сделать этот вечер незабываемым для нее. Он постоянно вспоминал их разговор в заброшенном лесном доме – он казался теперь таким далеким и нереальным – и ее грусть, с которой она говорила о поездке в Лондон. Сегодня Тесса должна блистать.
Карета подкатила к крыльцу зала приемов Святого Джеймса, где лорд и леди Туайфорд устраивали бал. Энтони почувствовал, как напряглась его жена, выглядывавшая из окна на прибывающих гостей в необыкновенно элегантных, сверкающих нарядах.
– Ты всех затмишь, – ободряюще прошептал Энтони на ухо Тессе. Он заметил, как она сглотнула, а потом сжала его руку и решительно вздернула подбородок.
Кучер открыл дверцу кареты и помог выйти дамам. Сначала он подал руку герцогине, затем леди Багстед и, наконец, Тессе. Пары встретились у подножия лестницы и последовали к дверям.
На верхних ступенях великолепной мраморной лестницы гостей встречали лорд и леди Туайфорд. На этот раз, когда Тесса опустилась в реверансе, Энтони подал ей руку. Ее благодарная улыбка пробудила в нем чувство вины за ее фиаско в первый же вечер их пребывания в Лондоне.
– Ну, теперь худшее позади, – пробормотал он, когда они вошли в ярко освещенную залу. – Мы будем общаться с гостями, танцевать и отвечать на комплименты, которые, несомненно, посыплются на тебя как из рога изобилия.
Тесса с сомнением посмотрела на мужа.
– Тебе легко говорить, а я никогда не делала ничего подобного. Во всяком случае, не в таком обществе. Здесь так красиво, – добавила Тесса, с благоговением осматриваясь. – Даже не представляла себе, что в ноябре может быть такое количество тепличных цветов. А свечи… их, должно быть, тысячи.
– Я рад, что тебе нравится, – ответил Энтони, увлекая жену в глубь залы. Как они предсказывал, к ним постоянно подходили знакомиться люди, хотя большинство из них уже знали, кто такая Тесса, из сообщений в утренних газетах.
– Очаровательна, – еле слышно произнесла леди Джерси, когда Тесса ответила на ее приветствие. Другие влиятельные дамы и джентльмены тоже выражали свое одобрение и восхищение, говоря Энтони, что он, должно быть, очень счастлив иметь такую красавицу жену.
– Вот видишь? – прошептал Энтони. – Ты пользуешься успехом.
Музыканты начали настраивать инструменты, готовясь заиграть первый танец, и Энтони вывел жену в центр зала.
– Сначала менуэт, – напомнил он. – У тебя прекрасно получится, мы ведь тренировались дома.
Тесса нервно кивнула, когда они с Энтони встали в первом ряду.
Внезапно рядом раздался голос, которого Энтони надеялся не услышать сегодня вечером.
– А, леди Энтони, – воскликнула леди Аделаида, подходя к Тессе вместе с какой-то смутно знакомой дамой. Обеих сопровождали кавалеры. – Хотела представить вам мою приятельницу, мисс Поррингтон.
Энтони едва не вы ругался при звуке этого имени, а Тесса повернулась к незнакомке с настороженной улыбкой.
– Ужасно хотелось познакомиться с вами, леди Энтони, – сказала мисс Поррингтон. – В своих письмах мой брат упоминал некую мисс Ситон. Ведь именно так вас звали до замужества?