Книга Коварство идеальной леди - Виктория Александер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Ну… я хотела спросить: так и должно быть? Это странно или необычно?
— Ты считаешь то, что произошло, странным или необычным?
— Я считаю, это было восхитительно. — Оливия изумленно улыбнулась. — Воистину восхитительно.
Стерлинг крепче прижал ее к себе.
— Так происходит, когда мужчина заботится об удовольствии своей партнерши больше, чем о своем собственном.
— Я не знала… в общем, спасибо тебе.
— Нет, это тебе, — Стерлинг поцеловал Оливию в кончик носа, — спасибо.
Оливия вновь тихо засмеялась и устроилась поудобнее подле Стерлинга.
— Не за что.
Опустошенные, они лежали так еще некоторое время. Проникавший в окно свет полуденного солнца превратил волосы Оливии в золото и позолотил ее кожу. Она словно бы мягко светилась изнутри, но Стерлинг знал, что дело вовсе не в свете Венеции, воспеваемом поэтами и художниками, а в силе духа и красоте самой этой женщины. И она принадлежала ему.
— Теперь, — Стерлинг поцеловал Оливию в губы, нос и лоб, — тебе придется выйти за меня замуж.
Оливия рассмеялась.
— Не говори ерунды.
— Это вовсе не ерунда. Ты соблазнила меня, и теперь должна взять в мужья.
— Я соблазнила тебя давным-давно.
— А теперь пришло время платить по счетам.
— Я не намерена вновь связывать себя узами брака.
— А я намерен тебя переубедить.
— Более того, я никогда не выйду замуж за человека, считающего, будто он обязан на мне жениться.
— Я тоже не женился бы на такой женщине. — Стерлинг схватил руку Оливии и поднес к губам.
— Я не стану выходить замуж только потому, что у меня нет выбора, — предупредила она. — Чтобы защитить себя от нищеты.
Стерлинг поцеловал ладонь любимой.
— Джозайя будет ужасно разочарован.
— В любом случае я не выйду замуж до тех пор, пока не получу свое наследство.
— Я это знал. — Стерлинг улыбнулся. — Именно поэтому сделаю все, чтобы наша экспедиция увенчалась успехом. Кроме того, неплохо жениться на женщине с деньгами.
Оливия рассмеялась.
— Или выйти замуж за мужчину с деньгами.
— Кстати, знаешь, когда я понял, что твой отец лжет? — медленно произнес Стерлинг.
— Когда?
— Когда он сказал, что ты решила выйти замуж за Рэтборна, так как его состояние больше моего. — Стерлинг улыбнулся. — А ведь тебя никогда не волновала толщина кошелька.
— Это оттого, что я никогда не жила в нужде. — Оливия долго молчала. — Когда я написала тебе первое письмо — сразу после твоего разговора с моим отцом, — я не представляла, как далеко зайдет виконт, чтобы заполучить меня. Не знала ни о первом письме, ни о последующих, он пригрозил, что убьет тебя, если я откажусь стать его женой. И это были не пустые слова.
У Стерлинга перехватило дыхание.
— Ты вышла за него, чтобы спасти меня?
— На самом деле это не так благородно, как может показаться на первый взгляд. Я не видела иного выхода. — Оливия пожала плечами. — Твоя безопасность была очень важна для меня, но и отца тоже нельзя было сбрасывать со счетов. — Ее лицо приобрело ожесточенное выражение. — Хотя если бы я не боялась так сильно за твою жизнь, мне было бы все равно, как поведет себя отец. Я была уверена, что смогу пережить любой скандал. — Оливия села на кровати, подтянула к груди колени и, обвив их руками, положила на них подбородок. — Полагаю, ты должен узнать все.
Стерлинг перекатился на бок и подпер голову рукой.
— Что — все?
— Причину, по которой отец принудил меня к замужеству. Почему обменял мою жизнь на свою.
Стерлинг не произносил ни слова.
— Какими бы извращенными ни были пристрастия моего покойного мужа, — Оливия взглянула на Стерлинга, — мужчинам не возбраняется бить своих жен.
Стерлинг кивнул.
— Это ужасно. Мужчина, который причиняет боль более слабому человеку только потому, что это не возбраняется, не достоин называться мужчиной.
Оливия рассеянно улыбнулась, а потом устремила ничего не видящий взгляд на стену, словно перенеслась в прошлое.
— Мой отец знал, что, если его тайна станет известна, ему конец. Так же как и мне. Но я сомневаюсь, что его волновала моя судьба. — Оливия замолчала, подбирай слова. — Как я уже сказала, пристрастия виконта были отвратительны, но он действовал в рамках закона. Мой же отец… — Она замолчала, словно собираясь с силами. — В общем, его не интересовали женщины. Он отдавал предпочтение мужчинам. Молодым мужчинам.
— Святые небеса!
Оливия покачала головой.
— Я ничего не знала. Но виконту доставляло невероятное удовольствие в деталях описывать похождения моего отца.
— О Господи. — Стерлинг сел на кровати и прижал к себе Оливию. — Но ты права: вместе мы пережили бы этот скандал.
— Теперь это вряд ли имеет значение. Угроза вашим жизням миновала, и если мне повезет, я скоро побью своего покойного мужа в им же самим затеянной игре.
— Дьявол. — Стерлинг поморщился. — Я едва не забыл, хотя до завтрашнего утра мы все равно ничего не сможем поделать.
Оливия отстранилась и посмотрела на Стерлинга.
— Что еще?
— Джозайя обнаружил дополнение к завещанию, которого почему-то не заметили раньше.
— Дополнение? — Оливия опасливо посмотрела на Стерлинга.
— Довольно неприятное. — Граф вздохнул. — Если ты попытаешься собрать коллекции, не дожидаясь окончания периода траура — то есть раньше, чем с момента смерти твоего мужа пройдет год, — сделать это придется в ограниченный период времени.
Оливия сдвинула брови.
— Насколько ограниченный?
— Ты должна уложиться в столько же дней, сколько прошло с момента смерти твоего мужа до приобретения первого артефакта.
Глаза Оливии округлились от ужаса.
— То есть…
— Всего тридцать шесть дней. С момента нашего отплытия из Египта прошло семь дней, стало быть…
— Остается двадцать восемь. — Оливия смотрела на Стерлинга так, словно не верила своим ушам. — Двадцать восемь дней?
— По нашим подсчетам, да. — Стерлинг кивнул. — Но не забывай про время на дорогу. Принимая во внимание тот факт, что на это уйдет шесть дней, на завершение третьей коллекции остается двадцать два дня.
— Мы должны немедленно вернуться в Лондон. — Оливия хотела было встать с постели, но Стерлинг схватил ее за руку и притянул к себе.
— Уехать мы сможем не раньше завтрашнего утра.