Книга Отель на берегу Темзы - Эдгар Уоллес
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Вы хотите переночевать у меня? — удивленно воскликнул Тэб.
— Да. Я не хотел просить вас об этом раньше… Мне, право, было как-то совестно…
— Чепуха! — Тэб сдвинул брови. — Вы так же боитесь этого убийцы, как и я…
— Не скажите! Итак, дома я оставаться не могу. Если бы я отправился ночевать в отель, это показалось бы всем подозрительным… И вот я решил напроситься к вам… Что вы на это скажете?
— Вечно у вас какие-то причуды, недомолвки… — проворчал Тэб. — Хотите устроиться на кровати Рекса?
— Я предпочту диван, если вы позволите. Роскошь развращает.
Тэб принес одеяло и подушку, бросил их на диван и отправился в свою спальню.
— Я хотел лишь заметить, — сказал ему вслед Карвер, — что вы удивительно хорошо носите фрак. Обычно журналиста легко отличить от порядочного джентльмена. Вы же как будто родились во фраке.
Тэб невольно расхохотался. Через десять минут огонь в соседней комнате погас. По-видимому, Карвер лег спать. Тэбу снились счастливые сны: он видел себя и свою невесту в благоухающем саду. Вдруг из-за куста жасмина выглянуло желтое лицо И Линга, и Тэб понял, что он уже не в саду, а в имении китайца. С двух сторон возвышались отстроенные колонны. Сам хозяин стоял на пороге своего дворца в золотом парчовом халате. В этот миг один за другим раздались два выстрела.
Тэб проснулся и выбежал в гостиную. По сквозняку в комнате он понял, что дверь на площадку открыта. Журналист протянул руку к выключателю и услышал голос Карвера:
— Не зажигайте свет!
Еще через миг Тэб услышал, как захлопнулась входная дверь. Карвер метнулся к окну и выглянул на улицу.
— Теперь можете зажечь.
Из царапины на лице Карвера сочилась кровь.
— Ушел… — пробормотал он, прикладывая к ней платок.
Дом проснулся. Везде слышались голоса, шум, хлопанье дверей.
— Проклятая сигара! — воскликнул Карвер. — И надо же мне было закурить не вовремя! Он увидел в темноте огонек и выстрелил… Неплохой стрелок!
Пуля пробила висевшую на стене гравюру. Стекло разлетелось по всей комнате. Карвер внимательно осмотрел дыру.
— На этот раз он стрелял из револьвера самого последнего образца. Веллингтона он прикончил из допотопного самопала, вроде тех, какими были вооружены китайские солдаты лет пятнадцать назад… Однако к вам уже стучатся, Тэб… Пойдите и успокойте соседей…
Когда Тэб вернулся, Карвер осматривал отверстие от второй пули в оконной раме.
— Вот что жилец, живущий ниже, нашел сейчас на лестнице! — И Тэб протянул сыщику небольшой нож с зеленой рукояткой в лакированных ножнах.
— Подделка под китайщину!
Лезвие ножа было отточено, как бритва.
— Я почему-то думал, что он не прибегнет к револьверу…
— А теперь, — Тэб в упор поглядел на своего приятеля, — сознайтесь, вы ожидали этого нападения?
— И да и нет. Об этом потолкуем на досуге… — Сыщик посмотрел на часы. — Два часа! Значит, он пожаловал сюда приблизительно без четверти два. Кстати, не позвонить ли нам вашему другу? Быть может, джентльмен в черном ошибся дверью? И попытается исправить ошибку?
Карвер взял телефонную книжку, отыскал номер отеля, где жил Лендер, и позвонил. Ему ответили не сразу: по-видимому, швейцар спал. Наконец, послышался осипший от сна голос:
— Вы желаете поговорить с мистером Лендером?
Прошло минут десять, прежде чем Рекс сонным голосом спросил:
— Алло! В чем дело? Кто говорит?
— Я поговорю с ним сам. — Тэб взял трубку из рук Карвера. — Это вы, Рекс?
— Да… Тэб… Почему вам вздумалось звонить мне в такой поздний час?..
— Нас снова посетил таинственный джентльмен.
— Черт возьми!
— Мы с Карвером хотели узнать, не осчастливил ли он и вас своим посещением.
— Пока нет. Господи, ну зачем вы меня разбудили!
Тэб усмехнулся:
— Заприте на всякий случай дверь!
— Хорошо… Я дам вам знать, если что-нибудь случится… Карвер у вас?
В это мгновение Карвер подошел к телефону и отнял у Тэба трубку.
— Простите, господин Лендер, что мы вас потревожили. Тэб уже сообщил вам, что минут пятнадцать-двадцать назад мы удостоились неожиданной чести. Кстати, который сейчас час?
— Без четверти два. Простите, господин инспектор, но я дьявольски хочу спать…
— Доброй ночи, господин Лендер.
Карвер повесил трубку и удовлетворенно потер руки.
— Чему вы радуетесь? — удивленно спросил Тэб.
— Собственным мыслям… По-моему, убийца совершил непростительную ошибку.
Рано утром Карвер был уже в Питтс-отеле. Рекс еще лежал в постели.
— И дернуло же Тэба звонить мне ночью! — с гримасой избалованного ребенка сказал он сыщику. — Я чувствую себя больным, если не высплюсь как следует…
— Я именно затем и приехал, чтобы попросить у вас прощения. Мы так беспокоились за вас…
После возвращения от Лендера сыщик долго рассказывал Тэбу о необыкновенной пижаме молодого миллионера.
— Вероятно, сегодня вы можете спать спокойно… Впрочем, я бы на вашем месте на всякий случай протянул проволоку между двумя стульями у двери… Как знать? Это отличный сигнал…
— Чепуха! Я уверен, что он не появится сегодня.
Карвер задумался, затем спросил:
— А какой сегодня день?
— Суббота.
— Так! А что вы намерены нынче делать?
— Я поеду за город… с мисс Эрдферн. Но вечером я вернусь.
— Хорошо. Обещайте мне позвонить сразу же после возвращения. Обещаете?
— Конечно, позвоню, если вы так настаиваете!
— Великолепно! Но знайте, если вы не позвоните мне, то я сам буду звонить вам каждые полчаса или час. Если к вам зайдет Лендер, то гоните его: он-то уж ни в коем случае не должен ночевать в этой квартире… И еще, я бы на вашем месте ничего не рассказывал мисс Эрдферн…
Поездка на автомобиле в Стоун-коттедж показалась Тэбу пленительным сном. Помня предостережение Карвера, он ни словом не обмолвился невесте о ночном происшествии. Он рассказал ей лишь о своем сне и спросил об И Линге.
— Урсула, вы, кажется, очень уважаете этого китайца? Странный человек, но и мне он нравится. Я чувствую к нему какую-то непонятную симпатию…
— Он вполне ее заслуживает! Он очень мне предан! Он даже приставил человека охранять мою виллу. — И она улыбнулась застенчиво и ласково. — Я чуть не застрелила этого сторожа… Вероятно, И Линг говорил вам об этом?