Книга Сердце океана - Нора Робертс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Я ее получила.
От волнения голос Джуд прозвучал едва ли громче шепота и не долетел до Эйдана, отвернувшегося к пивным кранам, но Дарси увидела подругу и бесцеремонно опустила тяжелый поднос на первый попавшийся столик. Четыре приезжих студента ошалело уставились на сэндвичи, горы капустного салата и жареной картошки, которые вовсе не заказывали, и, недоумевая, ждали объяснений.
— Та самая книга? Твоя? — Сгорая от нетерпения, Дарси попыталась взять книгу из рук Джуд.
— Нет. Сначала Эйдан. Он должен увидеть первым.
— Увидит, куда денется. Ладно, давай побыстрее. Джек, пропусти, медведь неуклюжий. Шарон, прочь с дороги, у нас тут вопрос жизни и смерти. — Где локтями, где угрозами, Дарси пробивалась вперед и пропихнула Джуд за барную стойку. — Ну же, скорее. Я сейчас лопну от любопытства.
— Хорошо, хорошо. — Джуд прижимала книгу к груди с такой силой, что, казалось, ее сердце бьется прямо об обложку. — Эйдан!
Эйдан поставил перед посетителем пинтовую кружку, взял деньги.
— Джуд! Привет, милая. Ты не смогла найти местечко?
— Нет, я…
— Можешь отдохнуть в задней комнатке, но лучше иди домой, пока буря не разыгралась. — Он повернулся к очередному посетителю. — Две пинты «Смитвика». Три фунта двадцать пенсов.
— Эйдан! Я хочу тебе кое-что показать.
— Минуточку, дорогая. Ваша сдача восемьдесят пенсов.
Терпение Дарси лопнуло, и она схватила Эйдана за руку.
— Минуточка, черт побери. Посмотри на нее, идиот несчастный.
— Отстань! Ты не видишь, у меня клиенты, которым…. — Эйдан осекся и расплылся в улыбке, наконец заметив, что жена сжимает в руках. — Твоя книга!
— Только что прислали. Прямо из типографии. Она настоящая. Это какое-то чудо!
— Еще бы! Ты не хочешь показать ее мне?
— Да. Я… я не могу пошевелиться.
— Джуд Фрэнсис. — В голосе Эйдана прозвучала такая вселенская нежность, что у Дарси перехватило дыхание. — Я так люблю тебя. Ну, показывай.
Эйдан осторожно вытянул книгу из ее сжатых пальцев и сначала внимательно осмотрел заднюю обложку с фотографией.
— Ну, разве она не красавица, моя Джуд, такая серьезная и очаровательная.
— Эйдан, переверни. — Джуд затанцевала бы от нетерпения, если бы не мешал тяжелый живот. — Фотография не самое важное.
— Для меня самое. Жена — красавица! Теперь все увидят, какой у меня хороший вкус. — Он перевернул книгу и восхищенно ахнул.
СОКРОВИЩА СОЛНЦА
И ДРУГИЕ ИРЛАНДСКИЕ ЛЕГЕНДЫ
ДЖУД ФРЭНСИС ГАЛЛАХЕР
Заголовок занимал верхнюю часть обложки, имя автора — нижнюю, а между ними на белом крылатом коне летели по ярко-голубому небу мужчина в серебристой одежде и белокурая женщина.
— Прекрасно, — прошептал Эйдан. — Джуд Фрэнсис, как же это красиво!
— Правда? Тебе нравится? — Брызнувшие из глаз слезы не смутили Джуд. Они казались вполне уместными, а успех — заслуженным. — Я не могу оторвать от нее глаз, не могу выпустить из рук. Я думала, что понимаю, как много она для меня значит, но ничего подобного даже не представляла.
— Я ужасно горжусь тобой. — Эйдан наклонился и прижался губами к ее лбу. — Эту, первую, ты должна отдать мне. Я прочитаю ее от корки до корки.
— Начни прямо сейчас. С посвящения.
Когда Эйдан открыл книгу и начал осматривать форзац, Джуд торопливо перевернула страницу.
— Нет, не здесь. Посмотри сюда.
Эйдан начал читать, чтобы доставить Джуд удовольствие. Вдруг выражение его глаз изменилось, он вскинул голову и благодарно посмотрел на жену, поцеловал ее в губы.
— A ghra, — только и смог выговорить он, прижимая ее голову губами к своей груди. — Моя любовь.
— Отведи Джуд в заднюю комнату, — прошептала Дарси. — Ей нельзя столько времени стоять столбом. Посиди с ней. Я здесь справлюсь.
— Спасибо. Я только усажу ее и налью ей чай. — Взволнованный Эйдан вручил Дарси книгу. — Береги.
Забыв о посетителях, Дарси открыла книгу и прочитала то, что так потрясло брата.
Эйдану, который открыл мое сердце и подарил свое.
Он показал мне, что нет на свете магии сильнее, чем любовь.
— Можно взглянуть?
Тревор? Дарси подняла на него мокрые от слез глаза. Не в силах произнести ни слова, она протянула ему книгу и, отвернувшись, поставила под краны две кружки.
— Отличная книга.
— Конечно. Ведь это книга Джуд.
Тревор молча поднял откидную доску, прошел за стойку, положил книгу на полку от греха подальше и протянул Дарси носовой платок.
— Спасибо. — Дарси всхлипнула, вытерла глаза.
— Сентиментальность тебе к лицу.
— Но она не поможет работе. Пусть Эйдан поплачет, я наверстаю позже. — Дарси сунула платок в карман, так, на всякий случай. — Правда, чудесно? — Пританцовывая, она схватила с полки книгу и повернулась к следующему клиенту. — Моя сестра знаменитая писательница, и это ее книга. Появится в магазинах через пару недель. Обязательно купите. Так чем я могу вас порадовать?
Из кухни с тяжелым подносом появился разобиженный Шон.
— Дарси, ты когда-нибудь заберешь заказы или я должен не только готовить, но и обслуживать столики?
Дарси развернулась, сунула ему под нос книгу:
— Смотри, недоумок.
— Книга Джуд! — Опустив на стойку поднос, Шон потянулся к книге.
— Одна капля жира на обложке, и ты труп.
— Я аккуратненько. — Шон взял книгу с такой осторожностью, словно она была из хрупкого фарфора. — Надо немедленно показать Бренне, — заявил он, и только его и видели.
— Вот увидишь, они ее изгваздают. — Дарси повернулась за кружками и с изумлением обнаружила, что Тревор уже меняет «Гиннесс» на деньги. — Ха, у нас новый бармен!
— Я поработаю до возвращения Эйдана, а ты отнеси заказы, пока еда не остыла.
— Ты умеешь наливать «Гиннесс»?
— Я видел, как вы это делаете, так что не волнуйся.
— Если ты видел операцию на головном мозге, это не значит, что сможешь ее повторить. — Но она взяла поднос. — Спасибо.
— Не за что. — Он понаблюдает за ней. И подумает.
В последние дни Дарси держала его в постоянном, но таком восхитительном напряжении. В постели сводила с ума, в остальное время поддразнивала. Она была неутомимой, энергичной, капризной, соблазнительной и… бессердечной. Ему казалось, что он ходит по лезвию бритвы.
Что-то разладилось между ними с той пронизанной нежностью ночи. Он не понимал, что изменилось, просто чувствовал, особенно когда временами видел холодный блеск в ее глазах. Она смотрела на него так, словно оценивала и рассчитывала что-то.