Книга Опасный метод лечения шизофрении - Сабина Шпильрейн
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
209 Ср. Юнг: Значение отца в жизни отдельного. [Jung, С.С. Die Bedeutung des Vaters fur das Schicksal des Einzelnen // J. – 1909. – Bd. 1.]
210 WahringestraBe – улица в Вене.
211 Schemer, К.A. Das Leben des Traumes. – Berlin, 1861.
212 В немецком языке слова «комната» (Zimmer) и «женщина=бабенка» (Frauenzimmer) ассоциативно сопрягаются. См. примеры в: Фрейд, 3. Толкование сновидений. – М., 2005. – С. 361–362.
213 Вероятно, СШ был известен русский перевод Шиканедера:
Хор жрецов и Зарастро:
Изида и Озирись, что за счастье!
Ночная тьма сменилась светом солнца.
На новый путь Тамино здесь вступает,
Наше ученье скоро он познает!
Он сердцем чист и духом смел,
И ему дан судьбою славный удел!
Речитатив
(жрецы вводят Тамино, покрытого покрывалом).
Зарастро:
Тамино! Цель уже близка: Теперь осталось еще два трудных испытанья. Ты ищешь добродетель и любовь… да помогут, тебе сами боги! (Взяв Таминоза руку, снимает с него покрывало. Жрецам) Приведите Памину.
Шиканедер, Эм. В.А. Моцарт. Волшебная флейта в 2-х действиях. – М.: Музыкальная торговля П. Юргенсона, 1891. – С. 62–63.
214 Возможно, опечатка. Так как в предыдущей цитате имеется слово дух (Geist), а здесь Бог (Gott).
215 Гансвурст – персонаж немецкого народного театра XVIII в.
216 В восточной мифологии известен человек-растение, который связан с землей пуповиной. При разрыве пуповины это творение громко кричит… и умирает.
217 Stekel, W. Die Sprache des Traumes. – Wiesbaden, 1911.
218 Rank, O. Die Lohengrinsage: Ein Beitrag zu ihrer Motiv gestaltung und Deutung. – Leipzig, Wien: Franz Deuticke, 1911.
219 Rank, O. Der Mythus von der Geburt des Helden. – Leipzig, Wien: Franz Deuticke, 1909.
220 Zentralblatt fur Psychoanalyse, II. Jahrg., Heft 5. [Stekel, W. Die Beziehungen des Neurotikers zur «Zeit» // Zb. – 1911-12. – Bd. 2. – Heft 5. – S. 245–252.]
221 Возможно, это «подозрение» объяснимо, иначе, почему Валли на мой вопрос:
«Почему ты называешь его отцом», дает нелепый ответ: «Потому что он агроном». Символика человеческого оплодотворения в рисунках из мира растений и земли является одной из самых старых в народной психологии.
222 Здесь, вероятно, неточность: в египетской мифологии Нут отождествлялась с великой богиней неба Хатхор (дом Хора). Хор, в свою очередь, сын Ра (бога солнца), его представитель. Небесная богиня, утром рождающая солнце, вечером проглатывала его, и таким образом оплодотворяясь им.
223 Как известно, на вопрос, кого ты больше любишь – маму или папу, ребенок отвечает: «Маму и папу».
224 Сочинения по прикладной психологии [Rank, О. Die Lohengrinsage: Ein Beitrag zu ihrer Motivgestaltung und Deutung. – Leipzig, Wien: Franz Deuticke, 1911; Rank, O. Der Mythus von der Geburt des Helden. – Leipzig, Wien: Franz Deuticke, 1909.]
225 Здесь также отсутствует понятие альтернативы.
226 Женщина плохо видит.
227 Юнг говорит (см. «Wandlungen und Symbole der Libido» [J. – 1911. – Bd. III. – S. 120–227].), что детей нужно воспитывать религиозными, потому что религия вследствие ее филогенетической продолжительности особенно подходит к сублимации любви по отношению к родителям. В моем случае любовь по отношению к родителям, а вернее дяде, была перенесена (сублимирована) на Бога.
228 Winterstein, A. F. Zur Psychoanalyse des Reisens [Vortragsabend: am 6. Marz 1912] // Protokolle der Wiener Psychoanalytischen Vereinigung. – Frankfurt am Main: S. Fischer Verlag, 1981. – Bd. IV (1912–1918). – S. 58–59. См. также участие СШ в данной дискуссии (1975g [1912])
229 Causa movens (лат.) – причина движения.
230 Любовь к природе, например, может достигать такой высоты, что хочется объять и целовать все, потому что все олицетворено, т. е. выглядит похоже: в общем, человек любит лишь себя и весь остальной мир, так как он может чувствовать (проецировать).
231 Некоторые примеры символики часов уже описаны Штекелем и другими исследователями.
232 См. Прейер, В. Духовное развитие в первом детстве. – СПб., 1894.
233 Normaliter (фр.) – нормальный.
«Было бы прекрасно, – говорит мне однажды вечером девушка, которая считается здоровой, – если бы можно было любить себя самого. Тогда в мире не было бы жгучей тоски, потому что самому себе можно было бы оставаться верным всегда».
«Обратите внимание на то, что вам приснится этой ночью», – высказалась я на это.
На следующее утро юная дама рассказывает:
«Мне приснилось, что мне подали съесть человеческую стопу, в которой я вскоре узнала свою собственную. С огромным отвращением я съела немного, потому что я не хотела отличаться от других людей, которые не испытывают шока от употребления в пищу человеческого мяса. На короткое время я поборола себя. Но потом отвращение было слишком велико: если бы я не видела стопу и не знала, что она человеческая, и, что еще ужаснее, моя собственная, тогда бы еще я съела ее. Но это было выше моих сил».
234 Не исключено, что в детстве девочка «видела» что-то подобное. Я не хотела расспрашивать ее об этом.
235 Чтобы не усложнять этот анализ, я не сообщаю предыдущий фрагмент сновидения.
236 Здесь пациентка упоминает ряд известных символов, которые ради точности привожу ниже. Ей снятся спички (пламя любви), ее широкий разорванный карман (сравните с широким залом), растрепанные волосы, вестибюль, «который выглядел наполовину как монастырь, наполовину как казарма. В этом вестибюле солдаты занимаются строевой подготовкой. Они ездят верхом. Говорят, это игра в кадриль». Потом ей снова снится отец (смотри выше).
237 Речь идет о персонажах оперы В. А. Моцарта «Волшебная флейта».
238 Stekel, W. Die Sprache des Traumes. [– Wiesbaden, 1911.]
239 «Как тебя зовут?» – спрашивает Зиглинда (в «Песни о Нибелунгах») своего возлюбленного. Зигмунд отвечает: «Вевальд зовут меня, я Вельзунг, меня называют Вольфлинг. Теперь (так как он счастлив, у пац[иентки] – «рад») меня зовут Зигмунд». Автор здесь цитирует не текст «Песни о Нибелунгах», а, скорее, либретто оперы Р. Вагнера «Валькирия» из трилогии «Кольцо Нибелунгов».
240 Пациентка расчленяет слова на «богатый радостями» и «богатый язычник».
241 Spiclrcin, [5.] Die Destruktion als Ursache des Werdens // J. – 1912. – Bd. 4. – [S. 465–503.]
242 Я еще не упоминала о том, что после того, как пациентка ответила мне: «Я тоже собственно язычница», ей приходит в голову мысль о «Самсоне и Далиле». Известно, что Самсон лишается своих сил, когда Далила (я думаю, во время сна) обрезает ему волосы (аналог кастрации). Далила, узнав, что непреодолимая сила скрывается в волосах Самсона, велела остричь их и затем передала его в руки филистимлян (Суд. 16, 4-22).
243 Freud, S. Uber einige Ubereinstimmungen im Seelenleben der Wilden und der Neurotiker: I. Die Inzestchen //