Telegram
Онлайн библиотека бесплатных книг и аудиокниг » Разная литература » Ледовое побоище 1242 г. - Ю. К. Бегунов 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Ледовое побоище 1242 г. - Ю. К. Бегунов

76
0
Читать книгу Ледовое побоище 1242 г. - Ю. К. Бегунов полностью.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 66 67 68 ... 73
Перейти на страницу:
Невского) словом vurste (v. 7745–7746) и то потому, что тот не занимал княжьего стола, а вел переговоры с магистром только в качестве представителя новгородского князя: er was an des kuniges stat (v. 7747).

240

hieᶎ — дословно «назывался», здесь этот глагол употреблен в функции связки, по значению равной глаголу sin — «быть»; ср. аналогичное употребление: Alexander was gênant // der bie der zît ir kunic hieᶎ (v. 2208–2209).

241

die sûne — «искупление», «примирение», «мир», «покой», «суд», «приговор».

242

Речь идет об оккупации захваченных псковских земель.

243

eine cleine macht — дословно «малую силу».

244

unlange vrist — дословно «недолгий срок».

245

Nogarden — одна из наиболее распространенных форм передачи в немецких текстах названия Новгорода Великого.

246

Это заверение вызвано необходимостью ввести рифму к schar.

247

nicht lange sûmete er dar nâch — типичное для «Рифмованной хроники» вставное предложение, которое вовсе не хочет подчеркнуть, что действие развивалось необычно быстро, а является лишь художественным приемом. Такие предложения с глаголом sûmen, а также sparn и некоторыми другими порождены необходимостью ввести в стих ту или иную рифму. Кроме того, наличие таких предложений-заполнителей вызвано тем, что рифмованные хроники были предназначены для чтения вслух. Эти предложения разбавляли действие и облегчали восприятие содержания аудиторией. Таких предложений с глаголом sûmen в «Рифмованной хронике» насчитывается 20, например V. 2234, 2862, 5149, 5163 и др.

248

Буквально: освободив (избавив) их от фогтства, т. е. от исполнения обязанностей фогтов. Захваченные земли орден членил на административные области, во главе которых ставились орденские рыцари, называвшиеся в одних областях командорами (комтурами), в других — фогтами. Последнее название происходит от латинского слова advocatus. В русских источниках орденские фогты называются «судьями», например: «Судья ругодивескеи Еремеи», «кескеи судья Иване» в ГВНП, № 60. Слово vogetîe может обозначать как административный район, так и название должности, здесь подразумевается последнее.

249

Речь идет об отряде военных слуг — кнехтов (knechle).

250

missewende — многозначное слово: «неправильный поворот», «отклонение от лучшего к худшему», «упрек», «позор», «изъян», «преступление», «позорящее действие», «несчастье», «вред».

251

Хронист не называет новгородского князя, изгнавшего немцев из Пскова, по имени. Он не отождествляет его с Александром Невским, который в «Рифмованной хронике» начинает принимать участие в событиях лишь в следующей главе в качестве суздальского князя. Автор «Хроники Тевтонского ордена», пользовавшийся «Рифмованной хроникой» (XV в.) при изложении событий 1238–1242 гг., исправил этот недочет и связал освобождение Пскова с именем Александра Невского.

252

Хронист очень мало искажает русские топонимы. В данном случае мы видим абсолютно точную транслитерацию.

253

См. прим. 222, здесь же глагол hieᶎ применен в прямом значении.

254

volc — многозначное слово, может обозначать: «народ», «люди», «воинство», «войско», «подданные», «слуги», «отряд», «толпа».

255

den Ruᶎen was ir schade leit — дословно «русским был обиден вред [причиненный им немцами]».

256

См. прим. 204 и комментарий, раздел а.

257

rîch — подразумевается «богато украшены».

258

ir helme die wâren liecht bekant — дословно «их шлемы, те были известны сияющими».

259

mâᶎen vil— дословно «умеренно много».

260

und stifle roub und brant — постоянная фраза в «Рифмованной хронике» при описании военных походов; ср. v. 1440, 1902, 2698, 2756, 8960, 9804, 11116.

261

Территория, находившаяся под властью ливонских епископов, называлась словом stift (епископство).

262

См. прим. 229.

263

См. прим. 208.

264

См. прим. 206 и комментарий, раздел а.

265

daᶎ êrste spil — Дословно «первую игру». Название боя словом spil — «игра» — типичная метафора в рыцарской поэзии. В «Рифмованной хронике» она встречается часто, например в стихах 4201, 4652, 6079, 7410 и др.

266

Слово banier может обозначать как «знамя», «хоругвь», так и «отряд», сражающийся под данным знаменем; здесь banier употреблено в последнем значении и обозначает характерное для орденских рыцарей клиновидное построение, — «свинью» русских летописей.

267

Возможно, что слово gras — «трава» здесь применено метонимически для выражения понятия «земля». Ср. немецкое идиоматическое выражение in das Gras beißen — «пасть на поле брани», дословно — «укусить траву». В этой идиоме основной образ настолько уже ослаблен, что она может применяться без учета времени года, в котором происходит описываемое событие.

268

Число шестьдесят, по-видимому, служит здесь условным обозначением превосходства в числе, так как оно встречается в «Рифмованной хронике» также при описании и другого боя немцев с русскими: ein dûtscher mûste geben strît // wol sechzic Rûen… (v. 7634–7635).

269

er lieᶎ doch dar zû pfande // sumelîchen rischen man — дословно «он, однако, оставил там в залог много храбрых людей».

270

Этот стих говорит о том, что «Рифмованная хроника» была предназначена для чтения вслух.

271

См. комментарий, раздел в.

272

В.Т. Пашуто считает, что под язычниками хронист подразумевает карел и ижорцев, которые были в составе новгородского войска, изгнавшего орденских рыцарей из Копорья (В.Т. Пашуто. Рифмованная хроника как источник по русской истории, стр. 104). Но это мало вероятно, так как хронист вообще ничего не знает и не сообщает о военных действиях в Водской земле. Скорее всего язычниками здесь названы литовцы, которые действительно в это время были еще язычниками и оказывали орденской агрессии упорное сопротивление.

273

1 ... 66 67 68 ... 73
Перейти на страницу:
Комментарии и отзывы (0) к книге "Ледовое побоище 1242 г. - Ю. К. Бегунов"