Книга Грешный - Шарлотта Физерстоун
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Опустившись на колени рядом с Сарой, Джейн взяла ладошки девочки в свои руки и наклонилась, чтобы перехватить ее взгляд.
— Сара, посмотри на меня.
Залитые слезами глаза взглянули на Джейн.
— Вы обещали научить меня читать.
— И я сделаю это, — кивнула медсестра, чувствуя, как ее сердце разрывается от жалости. — Но не забывай, что ты больна и я начну тебя учить, только когда ты поправишься.
— Но вы собираетесь уехать, не выполнив своего обещания!
Джейн прикусила губу. Она не могла взять свои слова обратно, не могла обмануть доверие Сары! В памяти тут же всплыли мучительные воспоминания о собственном несчастном детстве.
Одиночество, отчаяние… Сколько раз Джейн чувствовала себя брошенной, когда была ребенком? Сколько обещаний, данных ей матерью, было нарушено? Сколько раз она видела удаляющуюся спину тех, в ком так отчаянно нуждалась?
— Я никуда не уезжаю, Сара. Я просто… я собиралась… — Джейн рассеянно оглядела комнату, разбросанные чемоданы и платья, стараясь придумать хоть сколько–нибудь подходящее объяснение.
— Выходит, ваши платья упаковались сами, как по мановению волшебной палочки? — тихо, сквозь слезы рассмеялась Сара.
— Так и есть. — Джейн грустно улыбнулась и сжала руку девочки, восхищаясь тем легким, бесхитростным прощением, которым та ее одарила. — Боюсь, и в твоих вещах живут эти озорные маленькие феи, которые так любят проказничать!
— Наверное, мне нужно проверить свои платья, а то вдруг эти феи разбросали и мои вещи!
— Это отличная идея, — улыбнулась Джейн, снова одобрительно сжав руку Сары.
— Вам нужно привести в порядок свои волосы, — наморщила носик девочка. — Сейчас они напоминают гнездо дроздов, которое те свили на дереве напротив окна моей спальни.
Засмеявшись, Джейн погладила Сару по волосам.
— Мисс Джейн! Не могли бы вы научить меня читать во время пикника?
Яркий солнечный свет лился из окна. Теплый ласковый бриз доносил сладкий аромат цветущих фруктовых деревьев. Выглянув наружу, Джейн увидела, как восхитительные лепестки мягко колеблются на ветру. Это было прекрасное весеннее утро. Она невольно представила, как прогуливается на свежем воздухе, наслаждаясь пьянящими, божественными запахами…
— Думаю, Сара, тебе еще слишком рано покидать стены дома.
— Мой брат очень сильный. Он сможет нести меня на руках.
— Сара, я не уверена, что это будет правильно. Может быть, твой брат…
— О, моя милая, не волнуйтесь! — вскричала девочка. — Я скажу Мэтью. Он будет только рад. Если честно, это была его идея. Он любит пикники.
Джейн отвернулась от окна и подошла к Саре, которая силилась подняться с кровати.
— Подожди–ка, что ты там говорила о своем брате?
— Помогите мне дойти до моей комнаты, — скомандовала Сара, и в ее голосе послышались властные нотки, достойные дочери герцога, — прежде чем вы передумаете.
— Какой прекрасный день для пикника, вы не находите?
Джейн взглянула на Мэтью из–под полей своей шляпы. Граф стоял прямо под яркими лучами, в правой руке он держал плетеную корзину, через левую было перекинуто аккуратно сложенное шерстяное одеяло в красно–зеленую клетку. Мэтью передал Джейн корзину, чтобы наклониться и подхватить на руки Сару. Граф нежно укачивал сестру, а та прижималась к нему, неуклюже целуя в подбородок.
— Это была отличная идея, Мэтью!
— Я рад, моя милая, — отозвался Уоллингфорд, и его взгляд смягчился, остановившись на довольном личике Сары. — А что вы думаете, мисс Рэнкин? Гораздо лучше проводить ваши уроки чтения на природе, а не в душной классной комнате, вы согласны? Клянусь, каждый раз, когда я переступал порог твоей спальни, моя милая Сара, у меня начинала болеть голова! Свежий воздух пойдет тебе на пользу.
Джейн выгнула бровь и задумчиво покрутила носком своего полуботинка по траве. Дьявол во плоти имел наглость рассмеяться:
— Что ж, мы можем отправляться в путь. Думаю, мы сможем взять лодку и добраться по воде к западной части имения. Там так красиво в это время года!
Сара крепко обняла брата за шею.
— Вы согласны, мисс Рэнкин?
Джейн одарила Уоллингфорда красноречивым взглядом и вышла из–под пышного зеленого навеса, образованного листьями айвы.
— Как великодушно с вашей стороны принять мое приглашение и совершить эту поездку по имению, — издевательски растягивая слова, протянул граф, когда медсестра подошла к нему.
— Не думайте, что вы одержали верх, — тихо возмутилась Джейн, чтобы ее не услышала Сара. — Я бы никогда не согласилась на этот нелепый план из–за вас. Я сделала это ради вашей сестры. Только и всего.
— О чем вы там говорите? — спросила Сара, подавшись вперед и выглядывая из–за плеча Уоллингфорда.
Теперь дьявол во плоти осмелился выгнуть бровь, словно бросая вызов Джейн. Одарив его полным с трудом скрываемого презрения взглядом, та ответила Саре:
— Я спрашивала твоего брата, будет ли для него благоразумно сопровождать нас сегодня. В конце концов, он должен быть очень занят делами, бухгалтерскими книгами, всеми этими землями… Слишком занят, как мне кажется, чтобы провести весь день, развлекая свою сестру и ее сиделку.
— Бухгалтерские книги, земельные дела? — удивленно переспросил Уоллингфорд и рассмеялся. — Очевидно, вы по ошибке приняли меня за одного из тех аристократов, кто привык лично инспектировать свои земли, мисс Рэнкин. Я не принадлежу к подобным представителям знати, дорогая. — Граф снова нарочно растягивал слова, и его теплое дыхание легко касалось кожи Джейн, словно он ласкал ее кончиками своих пальцев.
— Я крайне ленив, понимаете ли. Я не разбираюсь в бухгалтерии, я не способен найти полосу, которая разграничивает мое поместье от имения соседей. Все мои познания сводятся к другому — главным образом, меня интересуют только многочисленные корсеты и нижние юбки.
— Милорд! — с укором воскликнула Джейн, и ее взгляд метнулся в сторону Сары. Но девочка, к большому облегчению медсестры, была поглощена созерцанием трепещущих оранжевых крылышек бабочки, которая пила нектар из цветка.
— Не стоит беспокоиться обо мне, — ответил Мэтью. — Сегодня я не собираюсь думать о делах. Я провел свое утро с большей пользой, организуя нашу маленькую экскурсию по поместью и придумывая развлечения на весь день.
— О чем это вы, сэр? — мгновенно отреагировала мисс Рэнкин, не в силах сдержать любопытство. Интересно, какой еще бесчестный план припасен про запас у этого нечестивца? И при чем тут она, Джейн?
Граф демонически усмехнулся, и бедняжка почувствовала, как ее ослепила красота этого мрачного жеста. Джейн была абсолютно уверена: если Уоллингфорду вздумалось бы улыбнуться, его губы, искаженные смертоносной хищной ухмылкой, заставили бы всех женщин в радиусе, по крайней мере, пятидесяти шагов упасть в обморок.