Telegram
Онлайн библиотека бесплатных книг и аудиокниг » Книги » Романы » Развлечение для настоящей леди - Джейд Ли 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Развлечение для настоящей леди - Джейд Ли

276
0
Читать книгу Развлечение для настоящей леди - Джейд Ли полностью.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 65 66 67 ... 85
Перейти на страницу:

– Ты же не думаешь, что сможешь сам заручиться подобной поддержкой. Только я могу. И от этого я становлюсь бесценным партнером.

Херди покачал головой.

– После этого ты станешь ему не нужна.

– В таком случае я потеряю лучшего из мужчин, – произнесла она скорее для самой себя, чем для окружающих. – Но будут другие.

– Ты слишком самоуверенная.

– Я красива, умна и уверена в себе.

– Да уж, – протянул Херди и нахмурился. – Дерзкая – значит мертвая. Ты никогда не выполняешь своих обещаний.

– Выполняю, – возразила Фантина. – И если тебе мои услуги не нужны, тогда я договорюсь с Балластом.

Для Херди эти слова стали последней каплей – расчет ее оправдался. Он громко и витиевато выругался, но это был крик поражения, и она прекрасно понимала это.

– Ладно, – наконец недовольно проворчал он. – Ты в деле.

– Отлично.

– Я сперва сам поговорю с Фиксой. Посмотрим, захочет ли он с тобой общаться. Если нет, тогда будешь делать то, что я скажу.

– Я хочу встретиться с ним, объяснить…

– Будет так, как я сказал! – Не успела Фантина опомниться, как он опять перехватил ее горло, словно тисками. – Я здесь главный. Никогда об этом не забывай!

Фантина покорно опустила глаза, кивнула, когда Херди немного ослабил хватку. Он отпустил ее, оттолкнул от себя, и она чуть не упала.

– Фантина! – воскликнул мистер Томпсон, шагнув к ней.

Это было ошибкой. Пусть бы лучше она упала, но Томпсон, героически настроенный, решил спасти ее.

Не смог. В тот момент, как он отвлекся, Херди протянул руку и выхватил у него пистолет. Потом толкнул ее возможного спасителя прямо на нее. Фантина только-только встала на ноги, и ей пришлось поддержать мистера Томпсона, чтобы они вдвоем не упали в грязь.

– Глаз с них не сводить, – приказал Херди своим людям и выбежал из их крошечного укрытия, скорее всего, чтобы найти Фиксу.

Фантине и мистеру Томпсону понадобилось время, чтобы восстановить равновесие, а когда они вновь прочно стояли на ногах, девушке хотелось ударить себя от досады. Господи, она опять провалила все дело! Не выяснила, кто такой Фикса, а теперь еще втянула одного непредсказуемого аристократа в это дело.

Она умела вести себя с Херди и Балластом, поскольку знала их как свои пять пальцев. Но эти эксцентричные джентльмены-герои – темные лошадки, и они так же опасны для нее, как и для себя самих, потому что непредсказуемы. В самом деле, о чем думал человек, когда, вооружившись одним пистолетом, собрался одолеть тех, кто всю жизнь провел в опасных трущобах?

Глупцы, все они глупцы. Тем не менее Фантина испытывала к нему симпатию. Она вздохнула и повернулась к мистеру Томпсону с ободряющей улыбкой.

– Простите, что втянула вас во все это недоразумение.

– Простите, что силой не усадил вас в карету, когда у меня была возможность, – раздраженно ответил он.

– В таком случае вы бы упустили шанс познакомиться с одной из «шишек» криминального мира Саутуорка, – весело ответила она.

Он смерил ее разгневанным взглядом.

– Сейчас не до шуток!

Она удивленно приподняла бровь, услышав этот угрюмый тон.

– Мистер Томп…

– Это недоразумение не может продолжаться! Вы это понимаете, не так ли?

Она пожала плечами, чтобы скрыть раздражение. Он не совсем правильно понял ситуацию. Точнее сказать, совсем неправильно. Она кивнула на четырех головорезов, перекрывших им выход.

– Возможно, вы сможете, используя свои деньги и титул, убедить их оставить нас в покое.

– Ваш юмор здесь совершенно неуместен! Я испытываю огромное облегчение, оттого что в Бирмингеме такого нет. И у вас будет намного меньше возможностей для… для таких опасных игр, когда мы поженимся.

Фантина медленно повернулась, раздираемая противоречивыми чувствами. Внутри нее боролись ликование и злость, пока не нашедшие выхода. Она сосредоточилась на его главном предложении.

– Вы все еще намерены жениться на мне? – Она покачала головой. – Нет, я хочу сказать, вы все еще испытываете желание жениться на мне?

Он задумался, как будто сам удивился невольно вырвавшимся словам.

– Несмотря на это… развлечение, вы остаетесь самой умной женщиной, какую я когда-либо встречал. Вы проявили величайший интерес к моим планам. Я честный, порядочный человек – лучшее, на что вы можете рассчитывать, беря во внимание сложившуюся ситуацию.

– А какая, по-вашему, сложилась ситуация? – Ее раздражение росло с каждой секундой.

– Ваше скромное приданое, простое происхождение. – Он многозначительно огляделся вокруг. – Необычное увлечение.

– Увлечение! В ваших устах это звучит так, как будто я в куклы играю!

– А разве нет? – возразил он. – Разве для вас это всего лишь безопасная игра? Чтобы развеять скуку? Зачем еще родовитой девушке водиться с подобными личностями?

– Зачем… – Она запнулась на полуслове. Злость переросла в бурлящую ярость, но мистер Томпсон – не совсем подходящая мишень, чтобы ее выплеснуть. Самые приемлемые мишени стоят рядом и ухмыляются, наблюдая за ее перебранкой с потенциальным женихом.

Но пока она не хотела раскрывать свои намерения. Сдерживая себя, чтобы не выплеснуть враждебность раньше времени, Фантина сжала кулаки и добавила жара в слова, когда набросилась на мистера Томпсона, одновременно приближаясь к ближайшему бандиту.

– А теперь послушай сюда, богатенький аристократишка. Да, ты мне нравишься. Да, я поддерживаю твои планы относительно земли. Но для меня это не игра, я не родовитая кукла, которой нечем заняться! И кроме того…

Договаривать Фантина не стала. Она заехала кулаком в глаз ближайшему от нее головорезу. Он рухнул как подкошенный, а она повернулась к следующему.

Мистеру Томпсону хватило двух секунд, чтобы вмешаться в потасовку. Может быть, он был не так быстр, как Чедвик, но тем не менее она была ему благодарна. В конце концов, они дрались с профессиональными убийцами, и те численно превосходили их.

Глава 18

Маркус, не задумываясь о том, как это выглядит со стороны, ворвался в танцевальный зал. Или, точнее сказать, он бы ворвался, если бы на каждом шагу его не останавливали и не справлялись о здоровье мистера Уилберфорса. С ним все в порядке? Неужели сказалось переутомление, связанное с новым законопроектом? Это неудивительно, ведь на следующей неделе будет проходить голосование.

Он постарался как можно скорее отделаться от всех, но без видимой спешки. Да, с мистером Уилберфорсом все в порядке. Да, Маркус поддерживает законопроект и надеется, что его поддержат единогласно. Нет, член парламента не пострадал, просто устал. Не мог бы кто-нибудь подсказать, где его мать, сестра и юная подопечная Лотти?

1 ... 65 66 67 ... 85
Перейти на страницу:
Комментарии и отзывы (0) к книге "Развлечение для настоящей леди - Джейд Ли"