Книга Свадьба на Рождество - Валери Кинг
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Мистер Белпер смутился.
— Я… я полагаю, вопрос, о котором вы говорите, может быть обсужден после церемонии.
— Но дорогой мистер Белпер! — вмешалась Мэри, вставая и подходя к нему. К величайшему удивлению всех присутствующих, она взяла викария под руку. — Подумайте только, как было бы романтично, если бы мы с вами вступили в брак в один день с его милостью и мисс Юлгрив. Нам надо только послать за священником в Эбботс-Энд, и он, без сомнения, не откажется соединить обе наши пары узами брака.
— Что за черт? — воскликнул Хью, совершенно обескураженный. — Когда это ты решила выйти за мистера Белпера?
Опустив ресницы, Мэри прошептала:
— Когда я согласилась прийти к нему вчера в ответ на его призыв. Было уже поздно, около полуночи. Я знала, что это неприлично… Но он так настаивал!
— Но я не… — заикнулся было мистер Белпер.
Мэри выразительно посмотрела на него, и он покорно вздохнул.
— А впрочем, теперь мне уже все равно. Мисс Фэрфилд действительно посетила меня вчера ночью.
— А вот и записка, которую мистер Белпер прислал мисс Фэрфилд! — Миссис Певистон помахала листком бумаги перед носом Гонории. — Я видела, как мисс Фэрфилд вышла из дома в самое неподобающее время, и поняла, что мой долг — последовать за ней и не допустить, чтобы с ней что-нибудь случилось. Я всегда думала, что мистер Белпер неравнодушен к другой леди, но джентльмены бывают так переменчивы… Вообразите себе, что я почувствовала, когда увидела их в гостиной, наедине! Остается только одно — мистер Белпер, как порядочный человек, должен жениться на особе, которую он скомпрометировал.
Гонория выхватила листок из рук миссис Певистон.
— Это правда, Эдвин? — спросила она дрожащим голосом. Слезы выступили у нее на глазах.
— Эдвин?! Вы его называете Эдвин? — Хьюго удивленно взглянул на невесту.
Гонория не ответила — она, не отрываясь, смотрела на мистера Белпера, а он, казалось, видел и слышал только ее.
— Дорогая моя, я, право же, ничего не понимаю! Я совершенно потерялся… Я не хотел компрометировать мисс Фэрфилд, но я сознаю свой долг, какими бы странными ни казались обстоятельства. — Он искоса взглянул на Мэри. — Прошу вас оказать мне честь стать моей женой!
Мэри стиснула ему руку.
— Я знала, что вы благородный человек! — Она повернулась к Гонории:
— Уверяю вас, я буду очень хорошей женой мистеру Белперу. Я достаточно богата, поэтому ему нет никакой необходимости оставаться в Хэверседже. Вы нас больше не увидите, если только не соберетесь к нам в Брайтон на купанья. Вы любите купаться, Эдвин? — Мэри от души развлекалась.
— Я… не очень, — запнулся мистер Белпер, с ужасом сознавая, что его ожидает в супружеской жизни. — А что касается отъезда из Хэверседжа, мои розы… — Он сделал слабый жест в сторону своего дома.
— Ну кому нужно возиться с этими розами? — воскликнула Мэри. — С моим состоянием вы сможете покупать их по дюжине в день. Стоит ли думать о таких глупостях, любовь моя?
Мэри, очевидно, сказала все, что было необходимо, — Гонория упала без чувств к ногам мистера Белпера. Викарий опустился рядом с ней на колени, их тут же окружило все семейство Лейтон.
— Моя дорогая, любимая, ненаглядная Гонория! — шептал викарий. — Моя пташка, моя голубка, мой воробышек… — Он поцеловал ее в лоб. — Умоляю тебя, очнись! Тебе плохо, мое сокровище?
Мэри смотрела на Хьюго, который в немом изумлении наблюдал за происходящим.
— Так, значит, вот что имела в виду Гонория, когда сказала, что обрела счастье в Хэверсед-же! — пробормотал он наконец.
Мэри прижала ладони к щекам.
— Просто не знаю, что делать в такой ситуации! Подумать только, что я натворила…
Тут только Хью понял ее замысел и расхохотался.
Веки Гонории затрепетали.
— Это ты, Эдвин? — Она схватила мистера Белпера за руку. — Дорогой, ты не должен, ты не можешь жениться на мисс Фэрфилд! Она станет вынуждать тебя делать ужасные вещи. Уж я-то знаю ее представления о развлечениях. Во что она превратит твой дом на Рождество! Все будет покрыто тиссовыми ветками и… красными бантами!
Мэри следовало бы обидеться, но она не могла, видя, как мистер Белпер прижимает к губам руку Гонории.
— Я на ней не женюсь, — сказал он. — Но боюсь, что тебе придется разорвать помолвку с лордом Рейнвортом, как это для тебя ни тяжело.
— Это еще что такое?! — Леди Хаклоу вдруг поднялась со своего места. — Почему меня не спросили?
У Мэри упало сердце. Что, если леди Хаклоу сейчас все испортит? Она ведь имеет право заставить свою племянницу и Хью сохранить верность их обетам!
— Леди Хаклоу, — начала она самым убедительным тоном. — Подумайте, прошу вас…
— Придержите язык! — резко оборвала ее почтенная дама. — Это все ваши затеи! Ноги моей больше не будет в этом доме! Мистер Белпер, если вы желаете жениться на моей племяннице, вы должны отказаться от здешнего прихода. Можете упаковывать ваши розы, если они вам так уж нужны. У моего брата в Бате в конце года освобождается приход, который он будет очень рад предоставить вам. Это мое единственное требование.
— Я его выполню, — торжественно произнес мистер Белпер. — Я нашел ту, которую жажду видеть своей женой! И хотя мне жаль покидать Хэверседж, я принимаю с благодарностью ваше великодушное предложение.
— Тогда все в порядке. Гонория, вставай, хватит лежать на полу. Я хочу немедленно начать укладываться. Чем скорее мы уедем из этого сумасшедшего дома, тем лучше.
Взяв у Гонории записку, леди Хаклоу прочла ее и скомкала листок.
— Чушь какая! — Повернувшись к Хью, она добавила:
— Ваша помолвка расторгнута. Вы свободны. Желаю вам всего доброго.
Хью поклонился:
— Как вам будет угодно, миледи.
— Как мне угодно?! Мне угодно, чтобы мой муж был жив, но его нет! Мне угодно, чтобы моя племянница заняла высокое положение в свете, став леди Рейнворт, — но этому не суждено случиться. Нет, лорд Рейнворт, я не верю, чтобы что-то было так, как мне угодно. Одно только, — тут она немного смягчилась, — Гонория, кажется, любит этого человека, и я полагаю, мне хотя бы этим следует быть довольной. А теперь, с вашего разрешения, мне угодно уехать отсюда!
Как только они вышли, все Лейтоны начали бурно выражать свой восторг по поводу избавления от Гонории Юлгрив.
— Я сама прикажу конюху заложить им карету, — сказала Джудит.
— А я распоряжусь, чтобы им приготовили корзинки с провизией на дорогу, — добавила Констанция.
— Я теперь могу пригласить Лоренса поужинать с нами! — воскликнула Амабел.
— А мне теперь никто не будет запрещать приносить своих зверей в гостиную! — захлопала в ладоши Беатриса.