Книга В погоне за красавицей - Гейл Каллен
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Все это время фермер пристально наблюдал за ним. Когда они вернулись назад, Джулиан молча поднялся на сеновал, торопливо побросал в саквояж вещи и спустился вниз.
Мистер Стаббс поджидал его, упершись руками в бока.
— Вы, кажется, знаете, что случилось с вашей женой.
— Знаю. Я думал, что сумею ее защитить, но, оказалось, ошибался.
— Вы уходите?
— Я знаю, куда ее повезли.
Фермер вопросительно поднял песочные брови.
— Значит, это похищение? Джулиан кивнул.
— Вы с вашей женой от этого и бежали?
Хотя это было лишь частью правды, Джулиан вновь кивнул.
Мистер Стаббс прищурился и тихо произнес:
— Ваш выговор изменился… и ваша манера… милорд. Джулиан промолчал.
— Позвольте мне вам помочь, — серьезно предложил фермер.
— Нет. Это слишком опасно. Они не причинят ей вреда. Так они заманивают меня к себе. Простите мои слова, но вы для них ничего не значите, и с вами они могут поступить гораздо хуже.
— Каким образом вы собираетесь их преследовать? Джулиан заколебался.
— Возьмите одну из моих лошадей.
— Но вам же нужно пахать…
— Несколько недель я смогу обойтись и одной. Я верю, что вы ее вернете мне раньше.
— Обязательно, Стаббс. Обещаю вам.
Они вместе оседлали гнедого мерина, положив в одну из сумок только самое необходимое. Миссис Стаббс принесла ему сверток с едой и несколько закупоренных бутылок и сложила все во вторую сумку, Теперь она смотрела на Джулиана с почтением. По-видимому, муж передал ей их разговор.
Джулиан вскочил в седло. Несколько ребятишек стояли в дверях сарая и с серьезным видом смотрели на него.
С высоты коня он посмотрел на Стаббсов и мрачно улыбнулся:
— Я вернусь как можно скорее и приведу коня назад.
— Возвращайтесь с хорошими вестями, милорд, — промолвила миссис Стаббс. — Пусть Господь охранит вас и вашу жену.
— Спасибо за все.
Повернув коня, он сначала проехал шагом мимо ребятишек и, только отъехав подальше, пустил его рысью. Ему хотелось помчаться галопом, но предстоял путь во много миль, и нужно было сохранять силы коня.
Да и собственные силы стоило поберечь. Теперь, когда Уиндебанк захватил в плен Ребекку, планы Джулиана обратиться к главному констеблю можно было сразу отбросить: это был верный способ ее убить.
Жизнь без Ребекки вдруг показалась ему бесцельной и пустой. Она станет его женой! Она уже стала его любовью. Оставалось только каким-то образом убедить ее, что они созданы друг для друга.
Однако сначала ему нужно встретиться лицом к лицу с собственным дядей — и, конечно, его наемниками, — а также найти способ освободить Ребекку без кровопролития.
Ребекка не представляла, куда ее собираются заточить. И явно не ожидала оказаться в этой почти научной библиотеке, с кожаными креслами, несколькими письменными столами и стенами книг.
Она была рада наконец остаться одна после целого дня, проведенного в карете с мужчиной, который жадно не сводил с нее глаз, словно ожидая какого-то знака, чтобы на нее накинуться.
Любопытно, что обещал ему Уиндебанк? Она содрогнулась при мысли об этом. Чтобы отвлечься, она подошла к окнам, выходившим в обширный парк. Это был чудный мирный вид с живыми изгородями, за которыми простирались поля и вспаханные земли, подготовленные к посеву.
И все-таки это была тюрьма. Ее протащили по пустынным коридорам и поместили сюда, немедленно заперев за ней дверь. На ее крики о помощи никто не откликнулся. Окна не открывались — она это сразу проверила, — так что оставалось только ждать, прислушиваясь к бурчанию своего голодного желудка, и стараться не впасть в панику.
Это было легче сказать, чем сделать. Все происходящее казалось ей каким-то кошмаром. Она вновь оказалась беспомощной и зависящей непонятно отчего… Когда-то она думала, что такого больше с ней не случится. Она считала, что научилась владеть собой, а теперь этот Уиндебанк вновь пробудил в ней страх. Импозантные стены смыкались вокруг нее. Она посмотрела на кочергу, прислоненную у камина, и подумала, что, если положение станет отчаянным, ею можно будет воспользоваться как оружием.
Наконец она услышала щелчок замка и, высоко подняв голову, повернулась к двери. В комнату вошел пожилой мужчина… один… и закрыл за собой дверь. Он был худощав, с темными волосами, седеющими на висках, впалыми щеками, обрамленными длинными бакенбардами, и умными блестящими глазами.
— Вы, должно быть, мисс Лиланд? — невозмутимо произнес он, словно она приехала на чай с его женой.
— А вы, наверное, мистер Уиндебанк?
Его губы изогнулись в улыбке.
— Как я вижу, мой племянник говорил обо мне.
Не было смысла притворяться, что она не знает, почему оказалась здесь.
— Трудно не заговорить о вас, когда вы убиваете людей. — Она поверить не могла, что эти слова вылетели из ее рта, но жалкие мольбы не повлияли бы на этого человека. Она надеялась лишь на то, что ей удастся занять его разговором и молить о скором — и безопасном — появлении Джулиана.
На лбу пришедшего углубились морщины.
— Вижу, вы переходите прямо к делу. Храбрая девушка! И возможно, глупая.
Она пожала плечами:
— После того, что вы уже сделали, я понимаю, что нет смысла просить вас отпустить меня. Вы используете меня, чтобы заманить Джулиана в ловушку. Но он не настолько глуп, чтобы явиться сюда одному.
— Разумеется, дорогая моя, он явится сюда один. Он знает, что стоит на кону.
— Моя жизнь? — рассмеялась она. — Я для него обуза, сэр. Я вынудила его взять меня с собой. Он сейчас, наверное, чувствует облегчение, что больше не должен обо мне заботиться.
В улыбке Уиндебанка не было и тени шутливости.
— Мы с вами оба знаем, что Паркхерст очень серьезно относится к своим обязанностям и обязательствам. Он не успокоится, пока вы не будете в безопасности. Он сделает все, что для этого необходимо, — добавил он угрожающе.
Ребекка снова чуть не задрожала, но взяла себя в руки.
— Хотя, судя по вашему наряду, — он с отвращением передернулся, — не слишком он о вас позаботился. Не так мастерски, как всегда.
— Верьте во что хотите. Если вы так уверены в успехе, тогда скажите мне правду. Неужели оно того стоило? — поинтересовалась она, разводя руками. — Гоняться за нами, убивать людей из-за какой-то драгоценной безделушки…
— Вы ее недооцениваете, мисс Лиланд.
— Тогда объясните мне ее ценность, сэр. Насколько я знаю, она находилась у вас на протяжении последних десяти лет.