Telegram
Онлайн библиотека бесплатных книг и аудиокниг » Книги » Романы » Ее любовная связь - Джиллиан Стоун 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Ее любовная связь - Джиллиан Стоун

251
0
Читать книгу Ее любовная связь - Джиллиан Стоун полностью.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 65 66 67 ... 82
Перейти на страницу:

Стук в дверь прервал эмоциональную речь Зено. Жандарм выслушал слова вошедшего, и на его лице заиграли желваки.

— Это официальная информация, — сообщил Зено и Робу толстый жандарм. — Работники железной дороги объявили забастовку.

Зено сморщился, как от зубной боли. Кэсси и ее похитители оказались в подвешенном положении. Это хорошо или плохо? Раньше он полагал, что они направляются в Париж. Огромная столица была рассадником всякого рода анархистов и тех, кто им сочувствует и всегда готов прийти на помощь. У тех, кто не в ладах с законом, всегда отыщутся сторонники.

У Зено еще теплилась надежда, что Кассандра избежала ловушки, но он даже не стал тратить время на обдумывание этой мысли. По спине у него катились капельки пота. Куда более вероятно, что она угодила им в когти. Может быть, эта бесстрашная молодая вдова попробует сбежать? А если побег будет успешным, куда она может направиться?

Мозг Зено обрел холодное, бесстрастное состояние. Надо рассуждать логично. Забастовка дает ему шанс перехватить ее по дороге или найти в Париже. Это уже неплохо.

У инспектора появились в руках две телеграммы.

— Из Скотленд-Ярда и «Сюрте насьональ». — Он в последний раз взглянул на документы и подтолкнул их к краю стола. — Господа, извините за задержку.

Зено схватил оба паспорта.

— Нам надо идти.

У дверей полицейского здания он вновь загрузил их багаж в автомобиль. Вокруг машины уже собрались любопытные. Наверное, ждут, когда Роб включит мотор, решил Зено.

— Простите, месье. — Из толпы зевак вышел молодой человек с фуражкой в руке. — Мой брат — жандарм, здесь, в Кале. Мне сказали, что вы ищете молодую леди, путешествующую со служанкой?

Зено кивнул и навострил уши.

— Пожалуйста, сообщите, что вам известно.

— Я работаю в отеле «Георг». Вчера вечером я подавал ужин — супницу с похлебкой, багет и сыр. В комнате были две красивые женщины. Сопровождавший их джентльмен показался мне официальным лицом. Когда он давал мне чаевые, я слышал, что молодая женщина, красавица с лучистыми глазами, назвала его «инспектор».

Зено глубоко вздохнул. Да, эти глаза действительно хороши. Раздумывая над смыслом рассказанного, Зено спросил:

— Не могли бы вы описать того джентльмена?

Услышав описание, Зено и Роб переглянулись — Кэсси вполне могла ошибиться и принять похитителя за настоящего Тоту.

— Вам не показалось, что леди удерживают против воли, что она чем-то расстроена?

Молодой человек покачал головой:

— Нет, месье.

У Роба, вечного оптимиста, загорелись глаза.

— Я думаю, что двух женщин легче доставить в Париж, если они не сопротивляются, а едут по собственной воле.

— Даже если на самом деле они являются заложницами, просто сами того не знают. — У Зено холодок пробежал по спине. — Но нам еще может повезти. Преступники полагают, что добыли себе некую страховку.

Роб почесал голову.

— Они надеются с помощью заложников выторговать себе жизнь?

Лицо Зено исказила гримаса боли.

Мотор автомобиля чихнул и выбросил струю дыма прямо на толпу зевак. Послышались крики и даже аплодисменты. Зено прыгнул на сиденье рядом с Робом. Кивнув молодому человеку, Зено предложил ему прокатиться:

— Вы не могли бы показать нам дорогу из города на шоссе?

На лице юноши расцвела восторженная улыбка. Он тотчас же залез в машину. Его усадили поверх багажа.

Зено кивнул Робу:

— Вперед!


— Мне нужно поскорее попасть в Париж, — призналась попутчице Кэсси. — И за мной действительно охотятся страшные люди. Обещаю, искренне обещаю, что я расскажу вам все. Только…

Она сжала губы, стараясь не выглядеть слишком уж испуганной.

Величественная дама вопросительно приподняла бровь.

— Только нельзя ли попросить кучера, чтобы он отъехал? Может быть, сделал бы круг по площади? Чтобы я смогла от этих людей…

— Улизнуть?

Дверь кареты открылась и снова захлопнулась.

— Боюсь, нам и дальше придется ехать в карете. Железнодорожные служащие бастуют, — произнес неожиданно появившийся молодой джентльмен. Тут он заметил Кассандру и Сесили и приподнял шляпу, под которой обнаружились ярко-рыжие вихры. — Бабушка, что у нас тут?

Старая женщина ухмыльнулась, подняла эбеновую трость с огромным хрустальным набалдашником и постучала в крышу кареты. Экипаж тронулся.

— А тут у нас, дорогой Бакли, приключение, — проворчала старуха. — И не пугайтесь, молодой человек. Именно этого нам и не хватало в этой нудной поездке. — Она повернулась к Кэсси. — Я хочу вам представиться. Я — вдовствующая герцогиня Графтон, а это мой внук, его светлость Бакминстер Фицрой, герцог Графтон.

— Добрый день, ваша светлость, — вежливо кивнула Кассандра. — А я вдовствующая леди Росслин. Пожалуйста, называйте меня миссис Сент-Клауд или Кассандрой. Это моя горничная Сесили.

Дама скупо улыбнулась:

— Ну, леди Росслин или миссис Сент-Клауд, если вам так больше по душе, у нас впереди несколько часов пыльной дороги, а вы обещали мне рассказать свою историю.

Следующие два часа Кэсси описывала запутанные обстоятельства, связанные с ее знакомством с детективом Зено Кеннеди и его охотой за лордом Деламером и террористами-фениями. Ей понравилось внимание, с которым юный герцог воспринимал любую подробность рассказа. При каждом повороте сюжета он весьма успешно пытался разгадать очередную тайну, а вдовствующая герцогиня вставляла довольно едкие комментарии. Когда Кэсси описывала особенно неприятные события на благотворительном балу у Стэнфилдов, герцогиня фыркнула:

— Лично я каждый год посылаю пожертвования. Благодаря этому нет нужды скучать на таких балах. — О лорде Деламере она высказалась весьма резко: — Я его почти не знаю. Повеса, ведь так? Всегда стильно одет. И огромное самомнение. Покойный герцог находил его манеру слишком вкрадчивой. От таких джентльменов лучше держаться подальше.

Кэсси вздохнула. Она, разумеется, скрыла истинный характер своих отношений с Зено. Создавалось впечатление, что их связывает нечто большее, чем дружба, и только. Эта мысль заставила ее улыбнуться, возможно, впервые за весь день.

Герцог Графтон, или Бакли, как он просил себя называть, без устали расспрашивал ее о детективе Кеннеди.

— В Юстон-Холле у меня есть шкатулка с вырезками, сложенными в хронологическом порядке. Начиная со взрыва тюрьмы Клеркенуэлл, поджога редакции «Лондон таймс» и кончая двумя взрывами в подземке.

— Бакли хочет после университета работать в Скотленд-Ярде.

Вдовствующая герцогиня изобразила улыбку, но получилось у нее невесело.

1 ... 65 66 67 ... 82
Перейти на страницу:
Комментарии и отзывы (0) к книге "Ее любовная связь - Джиллиан Стоун"