Книга Наши бесконечные последние дни - Клэр Фуллер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Миссис Вайни, принесите мне горячей воды, – сказала я маме, проходя мимо кухни.
Она усмехнулась и продолжила готовить ужин. Я вошла в гостиную и достала из ящика стола фотографию с дырой в том месте, где было лицо Джеймса. По пути в комнату Оскара я повернула колесико термостата и услышала, как выключилось отопление.
– У тебя есть клейкая лента? – спросила я его.
Он лежал на кровати и читал книгу про узлы.
– В столе, – ответил он, не отрывая глаз от страницы. – Ты знала, что единственные животные, способные вязать узлы, это горилла и птица-ткач?
Я выудила лицо Джеймса из кармана, прилепила его на кусочек клейкой ленты, а сверху положила снимок, так что лицо вернулось на то же место, которое оно покинуло сегодня утром. Я оставила фотографию на столе у Оскара и вышла из комнаты; он на меня даже не взглянул.
Я налила в ванну немного воды, сняла одежду и оставила ее на полу. Погрузившись в теплую воду, я смотрела на живот, который возвышался над поверхностью, как маленький остров. Закрыла глаза, и в памяти возникло теплое летнее солнце, окрасившее кончики волос Рубена в оранжевый цвет.
Благодарности
Моя огромная благодарность и любовь – Тиму, который не только терпел мои литературные занятия, отнимавшие так много времени, но и поощрял их, и без которого наша семья ходила бы голодной и в грязной одежде. Спасибо Индии за ее критический взгляд и Генри – за консультации по рыбной ловле.
Я невероятно признательна Джейн Финиган за ее энтузиазм и чуткое руководство, а также всей команде литературного агентства Lutyens & Rubinstein; Джульет Аннан, благодаря которой каждая страница романа стала лучше, и всем сотрудникам издательств Fig Tree и Penguin, причастным к изданию этой книги; а также Мейзи Кокран и Джейни Юн – за их бесценные советы.
За то, что прочли текст и высказали свое мнение, спасибо Луизе Тейлор, Джо Баркеру Скотту, всем остальным из писательской группы Taverners, Хейди Фуллер и Стиву Фуллеру. Особая благодарность Урсуле Питчер за помощь с немецким языком. Я в огромном долгу перед Джуди Хенеган за ее неизменную поддержку и советы. Наконец, спасибо Сэму Биму за музыку, под которую я писала.
Об авторе
КЛЭР ФУЛЛЕР родилась в 1967 году в Оксфордшире, Англия. Окончила Винчестерскую школу искусств Университета Саутгемптона, работала в маркетинге, изучала писательское мастерство в Университете Винчестера.
Ее первая книга – «Наши бесконечные последние дни» (Our Endless Numbered Days, 2015) – получила Премию Десмонда Элиота за лучший дебютный роман, вторая – «Уроки плавания» (Swimming Lessons, 2017) – вышла в финал премии за лучшую вторую книгу Encore Award. Третий роман, «Горький апельсин» (Bitter Orange, 2018), был номинирован на Международную литературную премию Дублина. Вышедшая в 2021 году «Зыбкая почва» (Unsettled Ground) удостоена в 2021 г. Costa Book Award – одной из самых престижных литературных наград Великобритании. В апреле 2023 года вышла новая книга Фуллер (The Memory of Animals).
Клэр живет в Гэмпшире с мужем и двумя детьми.
Примечания
1
Джеймс и его друзья с Оливером (нем.).
2
Дорогая (нем.).
3
Хижина (нем.).
4
Речка (нем.).
5
Мамочка (нем.).
6
Эдит Несбит. Дети железной дороги. Перевод А. Шараповой.
7
Будем здоровы! (нем.)
8
Зд.: За немецкую почту! (нем.)
9
Бабушка, бабуля (нем.).
10
Так точно! (нем.)
11
Кролик (нем.).
12
Конечно (нем.).
13
Ключ (нем.).
14
Скелет (нем.).
15
Я беременна (нем.).
16
Яблочный пирог (нем.).
17
«О елочка» (нем.).
18
Да (нем.).
19
Одна маленькая (нем.).
20
Скальные дубы (нем.).
21
Вы говорите по-немецки? (нем.)
22
Зд.: с ускорением (нем.).
23
Зд.: внимательно (нем.).
24
Зд.: прыгуче (нем.).
25
О елочка, о елочка, как верны твои иголочки (нем.).
26
«Чопстикс» (англ. Chopsticks, букв. «палочки для еды»; изначальное название – The Celebrated Chop Waltz) – простая и незатейливая пьеса для фортепиано авторства Евфимии Аллен (псевдоним – Артур де Люлли); аналог «Собачьего вальса». – Прим. пер.
27
Amanita virosa, мухомор вонючий, или белая поганка, – смертельно ядовитый гриб. Его английское название – destroying angel, то есть «ангел смерти». – Прим. пер.
28
Запасный выход (нем.).
29
Боже мой (нем.).
30
Моя дочь (нем.).
31
Нет, нет (нем.).
32
Рад познакомиться (фр.).
33
Зд.: Я рожаю (нем.).