Книга Лондон. Полная история города - Джейми Салливан
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
148
Тридцатилетней войной называют цепь военных конфликтов в Священной Римской империи германской нации и вообще в Западной Европе, продолжавшихся с 1618 по 1648 год. Суть войны сводилась к противоборству протестантов с католиками. Англия выступала на стороне Богемии, Саксонии и Дании.
149
В вольном переводе с французского: «Согласен со всем сказанным».
150
Капитан в то время был довольно высоким офицерским чином, дающим возможность командовать ротой — первичным подразделением, способным вести самостоятельные военные действия. Кроме командования на капитана возлагались обязанности по содержанию роты, что давало дополнительные финансовые преимущества.
151
Whitehall переводится как «белый зал».
152
Чаринг-кросс — перекресток «главных» улиц Лондона — Уайтхолла, Стрэнда и Пэлл-Мэлл.
153
Cole (Coleman Street) — старинная форма слова coal («уголь»).
154
Некоторые историки предпочитают говорить не об участии Англии в Тридцатилетней войне как таковом, а об участи в некоторых военных конфликтах, совпадавших по времени с Тридцатилетней войной. Но Англия выступала в этих конфликтах на стороне протестантов, так что нет большого смысла в том, чтобы исключать их из понятия «Тридцатилетняя война».
155
Кальвинизм — направление протестантизма, созданное французским теологом Жаном Кальвином. Последователи кальвинизма признают только Священное Писание и отрицают роль духовенства как посредников между Богом и людьми. Английских кальвинистов называют пуританами.
156
Английское слово remonstrance переводится как «протест».
157
Графство в центре Англии.
158
Ведущее научное общество Великобритании, созданное в 1660 году. Играет роль британской Академии наук.
159
Джон Драйден (1631–1700) — английский поэт, драматург и баснописец, способствовавший утверждению эстетики классицизма в английской литературе. Период с 1660 по 1700 год историки английской литературы называют «веком Драйдена».
160
Мистерия — «короткий» жанр средневекового европейского театра, основанный на религиозных сюжетах.
161
Графство на юге Англии.
162
Дефо Д. Дневник Чумного года (перевод К. Н. Атаровой).
163
«Белая книга» (лат.).
164
Общее право (common law) — единая система прецедентов, общая для всей Великобритании, сложившаяся в XIII–XIV веках на основе местных обычаев и практики королевских судов.
165
Гинея — английская (британская) золотая монета, имевшая хождение с 1663 по 1813 год. Впервые была отчеканена из золота, привезенного из Гвинеи, отчего и получила такое неофициальное название. При короле Карле II была основной золотой монетой королевства, приравненной к двадцати одному шиллингу (фунт плюс шиллинг).
166
61,57 метра.
167
«Пожарная контора» (англ.).
168
Намек на известную фразу, демонстрировавшую мощь Британской империи в пору ее расцвета: «Над нашей территорией никогда не заходит солнце».
169
До принятия христианства апостола Павла звали Савлом.
170
Канарейка в десять раз меньше курицы, но стоит в двадцать раз дороже.
171
В упоении иду я… Нет — я лечу
От скучных пределов унылого запада
К тебе, благословенное место моего рождения!
Чтобы увидеть, как день рождается на востоке…
Святой ногой я касаюсь земли,
Увенчанный твоей удачей…
Лондон — мой дом, хоть жестокая судьба и отправила меня
В длительное и тягостное изгнание.
Роберт Херрик. Его возвращение в Лондон.
172
Эдуард Фримен (1823–1892) — известный английский историк, специализировавшийся на новой истории.
173
Речь идет о сражении, произошедшем 8 декабря 1688 года у города Рединг в графстве Беркшир (Южная Англия).
174
Scotland Yard переводится как «шотландский двор».
175
Улица в Лондоне недалеко от Трафальгарской площади, начинающаяся от церкви Святого Мартина-на-Полях, в честь которой она получила свое название.
176
Роман переведен на русский язык.
177
Thief-taker переводится как «ловец воров».
178
Ныне это турецкий город Измир.
179
Корнхилл — приход и улица в центральной части Лондонского Сити.
180
О Паскуа Рози упоминает в «Письмах русского путешественника» (1791) Н. М. Карамзин: «Некто Паскаль, Арменин, вздумал завести кофейный дом, новость полюбилась, и Паскаль собрал довольно денег. Он умер и мода на кофе прошла, так что к его наследникам никто уже не ходил в гости».
181
Послеобеденный чай (англ.).
182
Пять часов [пополудни] (англ.).
183
Томас Саутерн (1660–1746) — британский драматург ирландского происхождения. Его пьеса «Изабелла, или Роковой брак» считалась в XVIII веке образцовой трагедией.
184
Район в Южном Лондоне напротив Вестминстерского дворца.
185
Около 15 метров.
186
Около 18 метров.
187
«Собственная входная дверь» (англ.).
188
«Лондонский сухой джин» (англ.).
189
1 джилл равен четверти пинты или примерно ста сорока миллилитрам.
190
Лондонская тюрьма с крайне строгим режимом, существовавшая до 1864 года.
191
Теккерей У. Английские юмористы XVIII века (перевод В. А. Хинкиса).
192
До июля 2006 года на «мешке с шерстью» (в реальности выглядящем как удобный диван) сидел лорд-канцлер, традиционно исполнявший роль председателя палаты лордов.
193
Город в графстве Дербишир.
194
Традиционный британский рождественский десерт с сухофруктами и орехами.
195
Диккенс Ч. Барнеби Радж (перевод М. Е. Абкиной).
196
Я увидел недалеко от Белгрейв-сквер
Сидящую на тротуаре бродяжку, больную, угрюмую и косноязычную,
Младенца держала она на руках, а рядом с ней была девочка.
Одеждой им служили лохмотья, а ноги их были босы.
Несколько рабочих, направлявшихся