Книга Преемственность - Д.Дж. Штольц
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Спустя несколько недель, осень.
Уильям лежал в кровати, закинув нога на ногу, и задумчиво перелистывал страницы книги «Травы». За полтора сезона, проведенных в камере, он успел прочесть от корки до корки четыре книги, и все они были посвящены целительству и травоведению. По его просьбе Йева приносила лишь эти книги.
Целительство в Офурте, как и на прочем Севере, было привилегией богатых людей, потому что обучение этой профессии стоило дорого, а школы располагались лишь в крупных городах. Собственно, поэтому хороших лекарей в обычных деревнях не водилось, а сборами трав занимались самоучки, такие как бабушка Удда. Время от времени какой-нибудь путешественник появлялся в Больших Вардах и гордо называл себя целителем. Тогда все жители Вардов выстраивались к нему в очередь с даренами в руках и своими болезнями на устах, но часто оказывалось, что тот, кто называл себя лекарем, был на самом деле лишь шарлатаном или таким же самоучкой, как и все прочие травники.
Любое образование, будь то целительство, сбор податей или, например, военное искусство стоило баснословных денег. Родителям, чтобы дать профессию своему чаду, приходилось тратиться на съемное жилье в городе, где располагалась какая-нибудь академия, на пропитание и на весьма приличные взносы за само обучение. Легко можно было догадаться, что ребенок из простой семьи мог пойти лишь по стопам своим родителей и стать каким-нибудь лесорубом, рыбаком или портным. Да и тому же письму в деревнях учили не всякого, а лишь детей Вождей, старших Служителей. И книги по причине общей безграмотности в поселениях не водились — они просто никому не были нужны.
Из грамотных в Вардцах Уильям был единственным, а вот в Больших Вардах умением читать и писать владели Вождь Эхор, купец Осгод и его старший сын-наследник, Борофф. Поэтому Уильям, грезивший о профессии целителя, пользовался случаем и заучивал наизусть книги из графской библиотеки.
Все его свободное время было посвящено либо чтению, либо Йеве, а та приходила часто, и ближе к концу лета уже осмеливалась лежать в его объятиях по несколько часов, но только когда ее отец надолго покидал замок. Молодые привязались друг к другу. Уильям порой нетерпеливо ходил из угла в угол, нервно вслушивался, ожидая уже столь желанного шелеста юбки и торопливых шажков. А когда Йева запаздывала, то иногда он складывал руки на груди и встречал ее шутливым нахмуренным взглядом, отчего девушка всегда веселилась и начинала задорно хохотать.
Граф заходил редко. Когда Уильям перестал сыпать вопросами, как из рога изобилия, и смирился, пребывая в ожидании суда, Филипп фон де Тастемара забыл о нём и занялся насущными вопросами. Лишь изредка он поднимался наверх в тюремное крыло, ставил стул посреди комнатушки и вежливо интересовался его состоянием. Улыбался, кивал, выслушивал и уходил. Больше посетителей у Уильяма не бывало, поэтому для него единственной ниточкой, связующей с миром, стала Йева.
И вот, после приятно проведенного времени в обнимку с Йевой, Уильям читал в лунном свете, подоткнув под шею подушку. Теперь ночь для него стала лишь сумерками, и в темноте он видел все, что было написано в книге, почти так же отчетливо, как и при свете.
Неожиданно его тонкий слух уловил тихие шаги нескольких человек. Они, словно крадучись, приближались к его камере. Это был не граф с его стремительной и энергичной походкой, это была не Йева с ее шелестящим по полу платьем, и это были точно не шаркающие шаги старика Него. Но тогда кто?
Дверь тихонько отворилась, Уильям уже стоял посреди комнаты в нетерпении. Он знал, что тюрьма хорошо охраняется, поэтому был уверен, что это кто-то из слуг Филиппа — возможно прислали людей для перевода его в верхние комнаты, как и обещал граф.
Но в тюремную комнату зашли не слуги, а трое незнакомцев, с покрытыми капюшонами головами. Лица: оцелованные жарким южным солнцем, с янтарными глазами и широкими носами, — выдавали в их облике иноземцев. И хотя одежда их была скроена и сшита на северный лад и представляла из себя простой дорожный костюм, на поясах гостей покоились длинные и узкие кинжалы — оружие, пригодное для темных дел на юге.
Уильям отскочил назад. Неизвестные посмотрели на узника, потом переглянулись меж собой и зашептались быстро и рвано южными фразами. Короткий разговор прервался тем, что самый пожилой из троицы, старик, отвлекся от лицезрения Уильяма и подошел к стене. Руки его заходили в изящных жестах, губы зашептали напряженное заклинание, а вокруг пальцев засверкал поток воздуха.
Двое других, молодых, медленно направились в сторону Уильяма. Вампир оскалил клыки и, неуверенный, но понимающий, что гости не сулят ничего хорошего, приготовился к атаке, напрягся, согнулся. Но тут один из незнакомцев растворился в воздухе, оставив после себя всполохи черного тумана. Уильям ошарашенно посмотрел на пустое место и растерялся, упустив ценное мгновение — за его спиной послышался странный шорох, а еще через секунду удавка впилась ему в шею.
Чужак быстро и мастерски затянул удавку на шее, согнул руку в локте, обхватил шею рыбака и прижал к себе, стал заваливать на пол. Уильям в попытке освободиться сначала старался просунуть пальцы под локоть чужака, чтобы оттянуть удавку, но у него не вышло. Тогда он испуганно отшатнулся назад, в сторону душителя, ударив себя и его об стену. Тот вскрикнул, но хватку не ослабил, лишь затянул туже.
Второй незнакомец ловким взмахом ударил Уильяма по ногам, и рыбак упал на колени, не в силах вздохнуть, стал терять сознание. Он хрипел, извивался, но, в конце концов, обмяк и провалился в бездну.
Старик-чародей удовлетворённо кивнул, и, не прерывая своего заклинания, достал из сумки два странных камня. Сума перекочевала в руки молодых помощников, которые тут же, не теряя ни минуты, принялись за дело.
Пока двое ловко работали кинжалами, пожилой провел сложный жест камнями, зажатыми в руках, и воздух полыхнул светом. На стене родилось пятно света, слепяще яркое. Свет ширился, раздаваясь в высоту и ширину, пока вместо части стены не образовался проём.
В это время Филипп сидел за своим любимым столом из темного дерева и перебирал отчеты, скопившиеся за время отсутствия.
— Леонардо, — произнес мрачно граф, поднял голову и посмотрел на сына, который лежал на кушетке и читал. — Помнится, я поручал тебе изучить отчеты. Ты это сделал?
— Да, отец, — оторвался от тома стихов молодой вампир. — Изучил.
— И что ты думаешь насчет ситуации в Нижних Тапилках? — вкрадчиво спросил граф.
Леонардо стушевался и сглотнул слюну. Конечно же, он не читал ни одного отчета. Это Йева, послушная дочь своего отца, честно отвечала на корреспонденцию, а Леонардо терпеть не мог всю эту бумажную волокиту.
— Отец, я… У меня не было времени на это. Но я потом как-нибудь посмотрю отчеты.
— Чем же ты занимался, что у тебя «не было времени»? — многозначительно поднял бровь Тастемара и положил отчет на стол, пригладив его рукой.
— Писал…
— Кому?
— Музыку писал, отец! Соло «Магия флейты». Тебе исполнить? — воодушевился Леонардо и уже приподнялся с кушетки, готовый со всех ног нестись в комнату за инструментом.