Книга Бесценное сокровище - Джойс Карлоу
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Через некоторое время лошадь остановилась, но не повернула назад, а пошла в сторону от тропинки по направлению к морю. Уилл не стал останавливать ее, ведь Черный Генри сказал, что она все равно найдет дорогу домой.
Поднявшись на вершину невысокого холма, лошадь остановилась и стала лениво щипать зеленую траву. Уилл соскочил с седла на землю, с любопытством осматривая расстилавшиеся перед ним бухточки и заливы, которыми был так богат этот остров.
Вдруг он прищурил глаза и уставился в море. Похоже, какой-то корабль бросил якорь недалеко от берега. Уилл еще сильнее напряг зрение, но смог разглядеть лишь темный силуэт судна.
Инесс перестала щипать траву и настороженно подняла голову. Где-то неподалеку послышалось ржание другой лошади. Уилл тоже насторожился. Прислушавшись, он услышал тихие голоса, доносившиеся с берега. Затем они смолкли и послышался топот копыт удаляющейся лошади.
– Пошли, Инесс! – тихо прошептал Уилл, дергая лошадь за поводья. Та грустно посмотрела на него и снова вернулась к своей травке. Уилл повернулся к морю и увидел, что вдоль берега скачет всадник. Точнее, всадница: он заметил развевающиеся на ветру длинные волосы. Но кто это был, ему так и не удалось разглядеть. Сумерки надежно скрывали лицо этой женщины.
Вскоре его внимание переключилось на другое. От берега отчалила лодка и направилась к стоявшему на якоре судну.
Теперь картина была ясна. Здесь произошла какая-то встреча. Женщина ускакала на лошади в сторону города, другой – поплыл на лодке к судну. Вдруг Уилла поразила внезапная догадка. Всадница поскакала не в город, а в поместье Бена Йорка. По его телу пробежал неприятный холодок. Конечно, это не его дело, но все же надо с кем-то поделиться новостью. Он вскочил в седло и пришпорил лошадь. К его удивлению, та безропотно подчинилась его команде. Вскоре они уже были у дома.
Надо непременно кому-то рассказать, подумал Уилл. Но кому? Капитану Йорку? Черному Генри? А если окажется, что это не имеет к ним никакого отношения? Они будут смеяться над ним.
В его голове вихрем проносились самые неожиданные варианты. Может быть, поделиться с мисс Мэдди?
Нет, об этом не может быть и речи. Она любит капитана Йорка, и он тотчас все узнает. И тогда они оба будут насмехаться над ним. А ему так хочется остаться с ними навсегда. Ведь они скоро поженятся, и у них появятся собственные дети, а он опять окажется лишним. Зачем им такой бестолковый мальчик? В эту секунду его посетила спасительная мысль. Он расскажет Мелиссе. Пусть сама решает, важно это или нет. В конце концов она дочь капитана Кидда и более опытна, чем он. К тому же она намного моложе всех остальных и, вероятно, не будет над ним смеяться, даже если он ошибся в своих предположениях.
Роб Йорк пересек пышно разросшийся сад и вышел на террасу, нависшую над морем. Именно здесь его ждала Мелисса. Он остановился на мгновение, чтобы сорвать дикую тигровую лилию, а потом поспешил на условленное место.
Мелисса стояла у розового куста, одетая в голубое платье с белыми оборочками. Она была прекрасна, как сами розы. Он остановился и замер, любуясь. Почувствовав на себе его взгляд, она обернулась и расцвела улыбкой.
– Я не заметила, как ты подошел.
Роб почувствовал себя мальчишкой, впервые влюбившимся в сверстницу. Его сердце бешено колотилось в груди, а во рту так пересохло, что он не смог выдавить ни слова. Его раздирали противоречивые чувства. С одной стороны, она была нежной и приветливой, а с другой – строгой, недоступной и даже слегка холодной. Он был так очарован ее красотой, что все мысли о Катре улетучились, как утренняя дымка над морем.
– Я не мог не прийти… – робко сказал он, жадно пожирая ее глазами.
– Не надо быть таким уверенным. Никогда не знаешь, какие обстоятельства могут помешать твоим планам…
– Да, обстоятельства действительно могут быть самыми неожиданными, – согласился Роб и протянул ей цветок. – Это тебе. Я очень люблю тигровые лилии.
– О, какая прелесть!
Мелисса взяла лилию и долго смотрела на нее.
– На этом острове так много экзотических цветов.
– Да, но ни один из них не может сравниться с тобой. Извини за дерзость, но с тех пор, как я впервые увидел тебя, я не могу думать ни о чем другом. Конечно, я еще плохо тебя знаю, но и этого достаточно для того, чтобы потерять рассудок. Мелисса, я хотел бы почаще видеть тебя.
Она подняла голову и посмотрела ему прямо в глаза:
– А ты свободен?
– Ты имеешь в виду Катру Кросс?
– А как ты думаешь? Превыше всего я ценю в людях честность и хочу, чтобы ты был честен со мной до конца.
– Ни о чем другом я и думать не смею. Катра Кросс появилась на этом острове меньше месяца назад. Ее отец плавал вместе с твоим отцом. Она оказалась в отчаянном положении. Я пригласил ее к себе, ну и, конечно, со временем мы стали любовниками.
– Понятно, – мягко сказала Мелисса, ожидая, что произойдет дальше. Его честное признание свидетельствовало о серьезности его намерений.
– Но с этим уже все кончено, Мелисса. Я порвал с ней всяческие отношения, поверь мне.
– Да, но она все еще живет в этом доме.
– Только потому, что она осталась без средств к существованию. Я уже говорил на эту тему с Беном. Он посоветовал перевести ее в небольшую спальню в самом дальнем конце дома. Как только какое-нибудь судно пойдет в Нью-Йорк, мы тут же отправим ее туда. Между нами все кончено, Мелисса, и я уже сообщил ей об этом.
– И что же она ответила?
– Мне показалось, что она все поняла. Понимаешь, Катра намного старше, чем выглядит, и весьма искушена в амурных делах.
Мелисса плотно сжала губы, чтобы не выдать свою радость.
– Ну, если ты так уверен, что ваш роман завершился…
– Да, Мелисса. Я клянусь тебе.
– В таком случае, – она все же не выдержала и улыбнулась, – мы можем почаще встречаться с тобой.
Роб сделал шаг вперед, взял ее руку и поцеловал. Затем он хотел поцеловать ее в губы, но она решительным жестом удержала его.
– Нет, нет, не так быстро.
– Ты все еще не доверяешь мне?
– Прежде всего ты сам должен быть в себе уверен.
– У меня нет никаких сомнений, Мелисса.
– Тем более не стоит спешить, – тихо сказала она и отвернулась, пряча улыбку. – Надеюсь, твоя уверенность не рассеется через несколько недель.
Он кивнул, молча соглашаясь с ней. Конечно, она права, удерживая его от слишком поспешных действий. Ему нужно все спокойно обдумать и не совершать опрометчивых поступков. Мелисса была мудрой женщиной, хотя и не могла похвастаться большим жизненным опытом.
Мэдди сидела на берегу и молча наблюдала за океаном. Перед ней простиралась широкая полоса золотистого песка, со всех сторон окруженная башнями кокосовых пальм: Они слегка колыхались на ветру. Между пальмами и песчаным берегом возвышалась сооруженная самой природой стена из гигантских валунов. Мэдди сидела на одном из них и вспоминала вчерашний вечер.