Книга Свидание у алтаря - Кэти Максвелл
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— О, ваша светлость, м-м-м…
— Да?
— Там в вашей ложе — ваша матушка, герцогиня?
— Да. И с ней моя тетушка.
— Ох, когда я объявила о замене, одна из них упала в обморок. Я не совсем поняла, кто именно.
— Благодарю вас, леди Болдуин.
«Семь бед — один ответ», — подумал Гэвин и почувствовал, что улыбается.
— О, не беспокойтесь, ваша светлость, — сказала леди Болдуин. — Дама рядом с ней, та, что постарше, послала за бренди, так что все будет в порядке.
Гэвин представил себе картину, как его матушка и леди Имоджин в течение всей пьесы прикладываются к бренди. Ему придется нести их домой на руках. Не сдерживаясь, он улыбнулся еще шире, и остальные актеры тоже.
Только Сара была сама деловитость. Она щелкнула пальцами.
— Хватит разговоров. По местам.
Она подала сигнал, и занавес открылся.
С того места, где он стоял, Гэвин видел публику, но его отсюда видно быть не должно. Актриса по имени Луиза стояла за его спиной. Она играла разговорчивую сестру вдовы. Это был удачный выбор. Сейчас она советовала Гэвину никогда не смотреть на публику, особенно когда стоишь на сцене.
Сара произнесла начальную реплику, и пьеса началась. Луиза постучала в дверь и вышла на сцену. Гэвин ждал на своем месте. Ему нужно будет выходить через некоторое время. Сейчас он мог наблюдать за игрой других актеров.
Сара была великолепна. Она словно облачилась в личность вдовы Перегрин и казалась совершенно естественной в этой роли.
И тут кто-то крикнул из партера:
— Почему ты не станцуешь нам голой, Сирена?
Однако, прежде чем Гэвин успел отреагировать, зрители сами зашикали на кричавшего.
Они уже были увлечены происходящим на сцене.
Но Гэвин должен был увидеть, кто кричал. Несмотря на советы Луизы, он подошел к самому краю, выглянул и увидел Ровингтона.
Его сиятельство выглядел не так, как обычно. На нем был белый парик с уложенными сзади в мешочек волосами и куртка, похожая на ту, какие носят башмачники. Проклятый лгун! Неужели он думает, что его не узнают?
Гэвин подумал было уйти со своего места, спуститься в партер и стянуть парик с головы негодяя.
К сожалению, настало время его выхода на сцену. Он услышал сигнал — пора постучать в дверь, как перед тем это сделала Луиза.
Вдова сказала:
— Войдите, пожалуйста.
Гэвин прошел за кулисы на сцену, и публика встретила его бурными аплодисментами. Он был поражен.
Сара подошла к нему на шаг ближе. Уголком рта она сказала ему: «Поклонитесь им в ответ».
Гэвин повиновался. Он коротко поклонился, ему снова захлопали, и публика утихла — можно было продолжать.
Однако не успел Гэвин произнести свою первую реплику, как Ров выкрикнул:
— Значит, теперь мы сможем увидеть, как он засунет ей прямо перед нами?
В ответ раздался развязный смех нескольких человек.
Сара подошла ближе.
— Не обращайте внимания.
— Покажи ножки, прекрасная Сара, — крикнул Ровингтон и начал хлопать. В нескольких местах тоже раздались хлопки, и Гэвин понял, что если он ничего не скажет Рову, то все будет еще хуже. В любом случае пьеса Сары была бы сорвана. Все, что зрители запомнят наутро, — это оскорбительные реплики Ровингтона.
Гэвин подошел к краю сцены.
Публика умолкла.
— Лорд Ровингтон, — сказал Гэвин, — я вижу, вы замаскировались.
Многие завертели головами, стараясь отыскать Рова. Некоторые увидели его.
Гэвин положил руку на эфес своего деревянного меча.
— Хотите взять реванш?
Об их дуэли уже ходили слухи. Многие в этом зале знали, как опозорился Ров. Большинство считали, что, выстрелив раньше сигнала, он намеревался совершить убийство, а теперь Гэвин назвал его по имени. Это была одна из тех драм, которые так любят театралы.
Зная, что всеобщее внимание обращено не него, Гэвин спокойно спросил:
— Или в вас не осталось ничего от джентльмена?
Ров встал. Он стащил свой парик.
— Вы отвратительный актер, ваша светлость.
— Но я отлично фехтую. Гораздо лучше, чем стреляю.
— Продолжайте вашу пьесу.
— Нет, — легко сказал Гэвин, — сначала разберемся между собой. Вы пришли сегодня, чтобы разрушить то, что создала эта женщина. Вы желаете насмеяться не только над труппой, но и над всеми, кто пришел в этот зал, чтобы насладиться пьесой. Давайте мы с вами, Ровингтон, устроим им представление. Такое, которое они не скоро забудут. Миссис Петтиджон, принесите еще один меч. Я вызвал этого милорда на поединок.
— Вы с ума сошли? — возмущенно спросил Ров.
— Разве это безумие — сделать то, чего требует честь? — возразил Гэвин. Он поднял свой деревянный меч и улыбнулся Рову. — Думаю, нет. Но давайте спросим у публики. Друзья мои. — Гэвин повернулся к ложам и партеру. — Лорд Ровингтон пришел сюда переодетый, чтобы устроить стычку. Он целится в меня, насмехаясь над миссис Петтиджон — женщиной, которой я искренне восхищаюсь.
Гэвин не смотрел в ложу, где сидела его мать. Он знал, что ей все это не доставит удовольствия, но был доволен собой. Это было гораздо веселее, чем выступать в Парламенте.
— А теперь я хочу спросить, — продолжил Гэвин. — Разве я не должен защитить ее честное имя?
Многие зрители кивнули. Поклонники затрепетали. По зрительному залу прокатился ропот. «Да!» — крикнула одна женщина. Это могла быть леди Болдуин. Гэвин не был в этом уверен, однако слово было быстро подхвачено, скоро толпа зааплодировала, и послышались призывы к дуэли на деревянных мечах между Ровингтоном и Гэвином.
Сара передала Гэвину деревянный меч, взятый у одного из актеров. Лицо ее было тревожно.
— Я знаю, что делаю, — пообещал он.
— Этого я и боюсь, — ответила она, и Гэвин, не удержавшись, поцеловал ее в лоб прямо перед всеми. Это был шаловливый жест. И нежный.
Он вынул меч.
— Лорд Ровингтон, вы пришли сюда с кочанами капусты, чтобы швырять их на сцену. Теперь посмотрим, вправду ли вы мужчина, способный драться в открытую перед равными себе.
Ров прошел к проходу между скамьями. Публика расступалась перед ним, все вытянули шеи, чтобы видеть, как он идет. Зрители ждали, что он поднимется на сцену. Но вместо этого он несколько секунд постоял в проходе, высоко держа голову и расправив плечи. А потом сказал:
— Я не стану выставлять себя дураком, особенно перед вашей шлюхой.
И, произнеся эту любезность, он повернулся и пошел к выходу.