Книга Пропавшая Рысь - Ксения Алексу
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– А мне бы ужасно не хотелось выводить ее из себя, – отозвалась Джек. – Женская ревность, знаете ли, вещь опасная. Особенно если даме взбредет в голову поиграть в сыщика-дилетанта.
– Была у меня одна такая. Милейшее создание, только уж больно интересовалась, почему я задерживаюсь на работе, куда еду по бизнесу… В ужасную аварию попала, бедняжка.
– Пока Лорен есть, на что ходить в магазины, а я держу руки, скажем так, в собственных трусах, все счастливы. Она считает, этот бизнес – сплошная тоска. А, Вы сами понимаете, с такой симпатичной партнершей выезжать по подобным делам можно в полной уверенности, что все выглядит безобидно. Тем более, она совершенно ни в чем не заинтересована.
– Привлечь к этому бизнесу женщин – блестящий план, – кивнул Ханг, – я всегда говорил, что наши западные коллеги на шаг впереди, когда дело касается модернизации и совершенствования отрасли.
Джек оглянулась на мужчину, сидевшего на диване. Ханг не мог этого не заметить.
– На моего друга внимания не обращайте. Он присутствует на всех встречах.
– Типа, молчаливый партнер, – пошутила Джек.
– Именно. Итак, Джек, чем же я могу быть полезен? Бао о Вас очень высокого мнения, а его друг – это всегда мой потенциальный клиент.
– Как я понимаю, в вопросах поставки одноразового товара Вам нет равных.
Джек сразу перешла к делу. Она знала, что Кэссиди – убийца с идеально отточенными навыками, и могла постоять за себя. Но от мысли о том, что ей приходилось гулять по этому музею отвратительных извращений в компании какого-то мордоворота, Джек становилось не по себе. Она хотела вызволить Кэссиди оттуда как можно скорее.
– Я и не знал, что у меня такая репутация, – похоже, Хангу такие новости были очень и очень приятны. – Но, да, как бы сказать… стараюсь.
– И, хотя мы очень заинтересованы в сотрудничестве с Вами, нам необходимо точно знать, что Вы можете организовать доставку в достаточно короткие сроки, которые бы нас устроили. А то были прецеденты, когда наш покупатель оставался недоволен проволочками и порчей товара.
– Это означает только, что вам довелось работать с жалкими дилетантами.
– Должна признать, мы с таким товаром раньше не работали и база контактов у нас пока не лучшая, – согласилась она. – Я здесь с целью это изменить.
– Тогда Вы пришли по адресу. Мы можем гарантировать расчетное время прибытия. Конечно, не исключены и задержки, в связи с погодными условиями, но этот риск существует с любыми видами транспорта. В принципе, Вы можете получить заказ и в течение недели. За это мы берем, правда, отдельную плату, потому что включаются расходы на перевозку и оформление документов. Это особенно важно, если Вы предполагаете использование нашей продукции, скажем так, частями. Я имею в виду, на нужды трансплантологии, – пояснил он.
Боже…
– А если у Вас традиционный подход, а не на органы, и Вы делаете заказ заблаговременно, мы можем организовать доставку для Ваших светлых очей в течение месяца, и выйдет значительно дешевле.
Вот и пожалуйста. Куда катится мир? Да, в ад, прямиком в ад.
– Звучит многообещающе.
– А Вас интересует исключительно одноразовый товар?
– Пока да. Другими вопросами у нас занимаются специальные люди. Но со временем все может измениться. Если мы останемся довольны Вашими услугами, не исключено, что, в конечном итоге, мы выберем Вас своим постоянным поставщиком.
– Я лично проконтролирую, чтобы Вы остались довольны, – пообещал он.
– А цены?
– Зависит от страны происхождения. Некоторых приобрести сложнее. Если Вас интересуют предложения по местному товару, то цена колеблется от тысячи до трех, зависит от того, был ли товар в употреблении.
Ты имеешь в виду, девственница ли попала в твои грязные лапы? Подумала Джек.
Ее выводил из себя этот разговор, она с трудом удерживалась от того, чтобы въехать мерзавцу ребром ладони под кадык. Но правда была в том, что такие чудовища, как он, катались как сыр в масле только потому, что существовали монстры еще более безобразные, кормившие их. Что касается Ханга, то он был всего лишь бизнесменом, предлагавшим своим клиентам то, в чем они нуждались и на что имелся высокий спрос. Ему было все равно, что делали с этими девочками и мальчиками люди, в руки которых они попадали. Точно так же дилеру автоцентра все равно, что случится с машиной после того, как она покинет шоу-рум.
С точки зрения Ханга, это были вовсе не люди с ранимой душой и сложными переживаниями. Это были прибыльные объекты на продажу.
Джек знала, что значит распоряжаться чужой судьбой. И ей не раз приходилось забирать жизни. Но даже если это были мерзавцы, без которых мир вздохнул бы с облегчением, Джек нечем было гордиться. Напротив, она из-за этого лишилась сна. Она знала, что вне зависимости от того, какую сволочь приходилось убирать, она играла отнюдь не свою роль. Она забирала то, что ни она, ни кто-либо другой, не имел права забирать у человека.
Конечно же, она была вовсе не судьей, но палачом – уж точно.
– Звучит прилично. А если не местные? – спросила Джек. Она боковым зрением увидела, как старик, сидевший на диване, начал постукивать пальцем по подлокотнику.
– От пяти до десяти тысяч, – ответил Ханг. – Вы же понимаете, что, когда мы их доставляем из Европы или Америки, риск гораздо выше.
– А можно посмотреть сам товар? – спросила она.
– Естественно, – Ханг поднялся и вытащил три толстые папки из конторки, стоявшей позади его стула.
– Все, что здесь представлено… – начал было он, повернувшись к Джек.
– Я имела в виду другое, – возразила она, – при всем уважении, я бы хотела посмотреть девочек лично. Был у нас горький опыт, когда получали изрядно порченый товар. На картинке они выглядели чудесно, но на момент, когда они попадали к покупателю, оказывалось, что это уже просто пользованные наркоши. А это совсем не то, что хотят наши клиенты. И они уходят, недовольные. И потом никакой связи с ними уже нет. А мы, между тем, хотели бы создать долговременные отношения. Я уверена, что Вам отлично известна разница между однократной сделкой и постоянными поставками. Вся выгода в сервисе.
Ханг ответил не сразу. Он украдкой покосился на старика, и Джек снова заметила, как тот постучал пальцем. Дважды.
Едва получив этот условный знак, Ханг широко улыбнулся и проговорил:
– Мой человек. Настоящая бизнес-леди. Думаю, я могу организовать Вам такую поездку.
– Буду очень признательна, – отозвалась Джек. – И у меня еще один вопрос.
– Сколько угодно. Прошу, – он сделал неопределенный жест, приглашая ее продолжить.
– Некоторые наши клиенты предпочитают утолять свои аппетиты вдали от собственного заднего двора. Поэтому они ездят в… сами понимаете, «командировки». И, если бы наш клиент захотел посетить ваш чудесный край?..