Книга Безумство любви - Лори Макбейн
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Я богат?! Зачем же плакать? Нет, этого не может быть!
— Так и есть. Вот оно, твое богатство!
— Гобелен?!
— Да.
— Его все последние годы вышивала тетушка Маргарет! Зачем ты взяла гобелен? Тетушка ужасно рассердится!
— Закончив работать над ним, она сама отдала его мне и сказала, что выполнила волю дедушки.
— Но при чем тут наследство?
— Гобелен — это путь к нему.
И Сабрина поведала брату все, что знала сама.
— Однако имей в виду, Ричард: может статься, что все это — лишь игра воображения нашей тетушки. Ты же знаешь, она со странностями! К тому же не исключено, что сокровища давно похищены, ведь с тех пор, как их зарыли, прошло уже пять лет.
Вслед за разочарованием к Ричарду пришла уверенность:
— Сокровища все еще там, я знаю. Раз они принадлежат мне, я должен найти их. Тогда все мы вернемся в Веррик-Хаус и заживем там по-прежнему. Нам было так хорошо, пока не появился Люсьен! Но больше он не доставит тебе огорчений. Оставь его. Ты, я и маленькая Риа уедем отсюда!
На следующее утро, во время завтрака, в гостиную вошел дворецкий.
— Слушаю вас, Мейсон. Что-то случилось?
— Один из наших грумов, миледи, утверждает, что у него для вас важное сообщение.
— Пригласите его сюда.
Открыв дверь, Мейсон впустил молодого грума.
— Не хочу тревожить вас, миледи, но меня бес покоит молодой лорд Ричард.
— Он промочил ноги? Или сделал мишень из своей шляпы?
— Нет, миледи. Перед рассветом он ускакал на самой лучшей лошади.
— Может, решил порыбачить или поохотиться? — предположила Сабрина. — Но в таких случаях он меня всегда предупреждал.
— Об этом подумал и я, однако через некоторое время грум из ближней гостиницы «Летящий конь» привел лошадь молодого лорда.
— Что?! — Сабрина вскочила. — Ричард упал с лошади? Не ранен ли он?
— Heт, миледи. Он просто попросил того грума отвести сюда лошадь, сказав, что она ему пока не понадобится.
— А как же он вернется домой? И что делал в «Летящем коне»?
— Молодой лорд сел там в дилижанс, отправлявшийся на север.
— Боже праведный! Он поехал искать сокровища… Срочно подайте мне экипаж!
Мэри, тщетно стараясь согреться, жалела, что рядом нет Теренса и нельзя прижаться к нему.
Вот уже восемь месяцев они жили в Грин-Уиллоус, имении ее мужа. Скоро должен был родиться их первенец, как мечтала Мери, сын, похожий на отца. Флетчер же хотел девочку и надеялся, что она будет похожа на Риа. Мэри с ним соглашалась, поскольку и сама не видела ребенка чудеснее. Она предполагала, что появление на свет Риа объединит ее родителей, но они все более отдалялись друг от друга, ибо ни один из них не мог поступиться своей гордостью.
Мэри легла на спину, стараясь думать о чём-нибудь утешительном, и с этим заснула. Во сне она видела, будто держит на руках сына и улыбается ему.
В полночь Мэри разбудил бой часов, и она с удивлением обнаружила, что ее сорочка промокла до нитки, а лицо покрыла испарина. Испугавшись, она вскочила, выбежала в коридор и бросилась вниз по лестнице.
Теренс сидел за столом в библиотеке и что-то писал. Увидев обезумевшую от страха жену, он кинулся к ней:
— Что случилось? Ребенок?
— Нет. С ним все в порядке.
— Так что же?
— У меня в голове какой-то хаос, тревожные мысли о Сабрине и Ричарде.
— Но ведь вы ничем не можете им помочь, любовь моя! Прошу вас, не волнуйтесь за них. Право же…
— Теренс, вы не понимаете! Никогда еще я не чувствовала так близко смерть. Словно могильный холод касается моего лица.
— Мэри! Не надо! Ради Бога, успокойтесь, не то заболеете!
Однако молодая женщина уставилась в пространство и бессвязно заговорила:
— Я слышу звук волынки… Вижу сияние луны над озером… Кругом все тихо… очень тихо… и печально… так печально… будто время останови лось… Вот какие-то люди, но я не различаю их лица… Они в тумане… О, туман рассеялся! Лодка плывет через озеро, а в ней Сабрина и Ричард… Боже! Происходит что-то ужасное!..
— Мэри, — мягко сказал Теренс, взяв жену за руку. — Все это только сон. Не волнуйтесь!
— Нет, Теренс, это не сон, а видение! Я знаю, что-то очень страшное случится с Сабриной. Поверьте мне, Теренс! Эти видения посещают меня всю жизнь. Я верю в них. Все это правда! Страшная правда!
Растерявшийся Теренс увидел, как Мэри молитвенно сложила ладони.
— Что же мне делать, дорогая? Ведь я не могу полагаться лишь на ваши туманные видения!
— Мы должны немедленно отправиться в Камарей и убедиться, что Сабрина и Ричард не уехали в Шотландию.
— В Шотландию?! Думаете, такое возможно? Господи, но ради чего? Мэри, уверяю вас, это исключено! Сабрина не бросит Риа!
— Боже мой, Теренс! Как вы не понимаете?! Пророческое видение сбудется, если мы не вмешаемся! И это останется на моей совести! Я должна ехать в Камарей и предупредить сестру, пока не поздно.
Мэри бросилась к двери, но муж удержал ее.
— Дорогая, — зашептал он, — простите, что вел себя как эгоист, пытаясь препятствовать вам. Это больше не повторится! Мы сейчас же отправимся в Камарей!
К особняку Люсьена, они подъехали поздним утром. Никто не встретил Мэри и Теренса, но в холле они увидели дворецкого.
— Леди Мэри, — проговорил он дрожащим голосом, — боюсь, что…
— Где Сабрина?
— Миледи уехала.
— Боже! — Мэри пошатнулась, по Теренс подхватил ее.
— Дорогая, успокойтесь!
Он бросил взгляд на дворецкого:
— Чаю!
Усадив жену в гостиной, Флетчер спросил у дворецкого:
— Где герцог?
— Его сиятельства тоже ист.
— А лорд Ричард уехал с герцогиней? — Голос Мэри дрогнул.
— Видимо, да. Все это очень странно, — добавил Мейсон. — Молодой лорд исчез вчера. Узнав об этом, миледи пришла в отчаяние и велела подать экипаж. К этому времени ей сообщили, что лорд Ричард сел в почтовый дилижанс, отправлявшийся на север. Я не знаю, куда, но, по-моему, миледи догадалась. Мы же все в полной растерянности, поскольку не получили никаких указаний.
— А Риа? — спросила Мэри.
— Маленькая леди в детской под присмотром няни и двух служанок.
Мэри поднялась, но усталость и нервное напряжение сказались: она снова покачнулась и опустилась в кресло.
— Отдохните немного, дорогая! — сказал Теренс. — Все равно сегодня нам уже не удастся ничего сделать. Мейсон, дайте мне перо и бумагу. Я напишу милорду. Ведь он в Лондоне?