Книга Моя свекровь - мымра! - Людмила Милевская
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Вам кого? — откликнулся он на стук.
— Мархалеву отдай, и мы сразу уйдем! — раздался в ответотвратительный бас.
Возбужденная любопытством, я осведомилась:
— А кто вас за ней прислал?
И в ответ услышала детскую глупость:
— Дед Пихто и баба Тарахто!
И хоровое “гы-гы”. Подростки, честное слово, ни опыта, ниума — “пушки” одни.
Впрочем, разве умный человек станет бряцать оружием? Умныйчеловек все конфликты решает только силой ума.
Так я и поступила — затеяла переговоры, исходя из таких вотсоображений. “Продержаться нам надо какой-то час, — прикинула я, — аспособности у меня уникальные. Я и на день, бывало, умела беседу подрастянуть,и разговорить удавалось, порой, и немого”.
— А зачем вам нужна Мархалева? — с присущим мне тактомспросила я.
— Кто много знает, тот мало живет, — философски раздалось вответ.
— Мысль ваша афористична, — заметила я, — номалоинформативна. Хотелось бы чего-нибудь поконкретней.
И я незамедлительно получилась то, что просила.
— А если конкретно, бля, то за одну Мархалеву даруем всемвам свободу. Бабу отдайте, и мы сразу отвалим.
— Всего-то, — обрадовалась я. — Раз так мало вам надо,непременно договоримся. Вижу, судьба нам послала великолепно воспитанных итонко настроенных, интеллигентных людей. Исходя из этих своих редкостныхкачеств, может, вы сообщите какая участь в дальнейшем ждет эту бабу, госпожуМархалеву?
— Не ждет ее участи никакой, — просветил меня мерзостныйбас.
Я растерялась:
— Это очень туманно. Вы что же, убьете ее?
— Зачем? Когда-нибудь все мы умрем, — услышала я новый ответи растерялась вторично.
Хотела задать вопрос, проливающий свет на фатализмчеловечества — интересно же знать почему мы все возьмем и умрем, пусть икогда-нибудь. Ведь хороший вопрос — но задать его я не успела, встрял подлыйАрнольд.
— А где гарантии, что вы нас не тронете, если мы Мархалевувам отдадим? — спросил он.
И меня озарило: “Пора завязывать с переговорами, надо срочноиз стойла “быков” выпускать!”
Что я и сделала: на ноги шустро вскочила и к заветнойкомнате понеслась, под встревоженные крики Арнольда:
— Мархалева! Куда ты? Куда?
— На Кудыкину гору! — гаркнула я, распахнув настежь дверькомнаты.
“Быки”, увидев меня на пороге, дружно отпрянули, как отчумы. Я взмолилась:
— Родненькие, что же вы здесь сидите?!
Валет настороженно спросил:
— А что мы делать должны?
— Дать бой подлым захватчикам! — рявкнула я. — Пойдитепослушайте что там творится! Там переговоры уже идут, грязная сделкасвершается! С минуты на минуту вы можете лишиться самого дорогого!
— Чего? — изумились “быки”.
— Меня! Дом осквернен присутствием банды!
“Быки”, зверея, спросили:
— И чего те бандиты хотят?
— Того же, чего и все, — ответила я и с легкой гордостьюпояснила: — Меня! Меня! Сколько можно вам говорить? Они требуют выдать меня!
— Они что, сказились? — опешил Валет. — Да Якудза на ремнинас порежет!
Я рассердилась:
— А я про что? Какие вы бестолковые! Скорее беги меняспасать!
И “быки” убежали. Я решила, что слушать пальбу с безопасногорасстояния будет приятней и осталась в комнате. У окна постояла (у родного ужешнура) да и подумала: “Кто его знает как там получится? Япошки “быков”измотали, а я у себя одна. Опять же береженого бог бережет”.
С этой мыслью я на подоконник вспорхнула, опять замоталаладони подолом костюма, обхватила руками шнур и… съехала вниз. На земле былопрохладно и влажно, но жизни здесь было больше, чем у гостеприимных “быков”.
“В кустах оно будет надежней, там Тамаркиных бойцов идождусь”, — подумала я, резво направляясь к густым полуопавшим зарослям.
Увы, это была последняя моя мысль. За спиной раздалсякакой-то хруст и все — темный провал. Оставалось только надеяться, что хрустелане моя голова. Впрочем, даже надеяться я не могла, а ведь надежда умираетпоследней.
Что же это выходит?
Перед надеждой я, что ли, умерла?
Господин Судзуки пребывал в благодушном настроении. Работанад переводом шедевра несравненной госпожи Мархалевой продвигалась успешно. Идаже профессору-переводчику не удавалось помешать этому великому делу.
“Да, конечно, — думал о своем переводчике Великий Тацу, —он, конечно, специалист, но для хорошего переводчика этого недостаточно. Нужночувствовать, ощущать душу автора: тонкую, высокую и нежную душу МархалевойСофьи Адамовны. Нужно понимать… А разве он, этот профессоришка, может…”
Вкрадчивый голос переводчика вторгся в мысль о высоком:
— Я полагаю, Тацу, что фраза: “пусть он подавится своимвшивым банком”, — являет собой классический пример иносказания. Иначе ейневозможно дать объяснение.
— Чему там нет объяснения? — пробудился от грез ВеликийДракон.
— О, нет, я конечно, смог постигнуть смысл выражения, —поспешил заверить грозного заказчика профессор — фраза, наверняка, должнозвучать так: “когда банкиру во время обеда сообщили, что у всех сотрудников егобанка обнаружен педикулез, бедняга подавился от изумления и неожиданности”.
Тацу даже не рассердился. Он грустно посмотрел на профессораи убежденно ему сообщил:
— Ты идиот. Это значит лишь то, что героине совсем не нуженупомянутый банк вместе с его владельцем. Героиня благороднейше его отдает.
— Почему? Потому, что в банке все вшивые? — не смог сладитьсо своим любопытством переводчик.
— Вон! — взорвался Великий Дракон. — С такимипреподавателями наша молодежь никогда не сможет достойно овладеть языкомсоседей.
Профессор-переводчик исчез, а Тацу вновь погрузился вприятные грезы. В ожидании возвращения Юдзана он представлял себе как сердценеприступной госпожи Мархалевой преисполнилось благодарностью к нему, ВеликомуДракону. Он сумел вовремя протянуть ей руку помощи. Сумел…
Господин Судзуки рисовал в своем воображении картины однаприятнее другой. Вот, великая Мархалева с трепетом (и может быть с любовью)принимает посланное им бесценное кимоно, наследие божественных императоров,вот…