Книга Коварство идеальной леди - Виктория Александер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Примите мою бесконечную благодарность, графиня.
Граф фыркнул.
— Леди Рэтборн, я не сомневаюсь, что однажды вы тоже окажете мне любезность, — сказала Алессандра с улыбкой, и Оливия поняла, что обрела в ее лице добрую подругу. — Но я попрошу вас кое о чем.
— О чем угодно, графиня.
— Когда придет время возвратить мне картины, привезите с собой этого своего Уайлдвуда. — Графиня склонилась к уху Оливии и прошептала: — Надеюсь, к тому времени вы все же станете его любовницей.
— О, я не… — Оливия замолчала, а потом улыбнулась. — Возможно.
— Не глупите. Таких, как он, мало. И он вас хочет. Мне кажется, вы завладели его сердцем.
— Правда?
Алессандра кивнула.
— Мне это очевидно.
— Благодарю вас. — Оливия улыбнулась. — И еще раз огромное спасибо за картину.
— Не стоит благодарности. Мы с вами похожи. — Она улыбнулась. — Пьетро мой второй муж.
Стерлинг покашлял.
— Нам пора возвращаться в отель.
Они попрощались с супругами де Сарафини, и граф вновь поцеловал руку Оливии. Даже в присутствии жены он сделал это намеренно медленно и с неохотой отпустил гостью. По пути в отель Стерлинг вновь пребывал в задумчивости. Он явно злился на Оливию. Остановившись у дверей своих апартаментов, он подобрал с пола записку и пригласил Оливию войти.
— Если ты собираешься бранить меня…
— И в мыслях не было. — Стерлинг захлопнул дверь, развернул записку и быстро пробежал по ней глазами. После этого он позвал слугу и быстро написал ответ.
— Правда?
— Да. — Стерлинг свернул листок бумаги с ответом. — Я не собирался бранить тебя за то, что ты отправилась на встречу с графом без сопровождения, хотя, должен признаться, поступила ты крайне неразумно.
Оливия глубоко вздохнула.
— Наверное.
— Я также не собираюсь бранить тебя за то, что слишком много выпила. Хотя это тоже крайне неразумно.
Оливия упрямо подбоченилась:
— Я не пьяна.
— Конечно, нет. Но ведь ты признаешь, что выпила больше, чем нужно?
— Вино было очень хорошее, — еле слышно ответила Оливия.
— И я не стану бранить тебя за то, что не посвятила меня в свой план. — Стерлинг выдержал паузу. — Хотя план отличный.
Оливия едва сдержала довольную улыбку.
— Ты правда так считаешь?
— Считаю. Я никогда не ставил под сомнение твои умственные способности. — Раздался стук в дверь. Стерлинг вышел в коридор и вернулся уже без записки.
— Что это было?
— Записка для Джозайи. Ближайший корабль, следующий в Англию, отправляется лишь утром. Я распорядился купить нам билеты.
Оливия удивленно посмотрела на Стерлинга.
— Я думала, мы осмотрим город. Последуем за ветром.
— Теперь ветер дует в другую сторону.
Оливия покачала головой.
— Не понимаю.
— Объясню позже. А теперь нам нужно обсудить то, что следовало обсудить очень давно.
Оливия судорожно сглотнула.
— В самом деле?
— Да. — Стерлинг подошел ближе.
— О чем мы…
— Обо всем. О прошлом. И о будущем.
Оливия взглянула Стерлингу в глаза.
— И прежде всего я должен сказать, — он заключил Оливию в объятия, — что моего имени больше нет в твоем списке.
Оливия усмехнулась.
— Ты не можешь себя вычеркнуть. Это ведь не твой список.
— И все же это так. — Стерлинг заглянул Оливии в глаза. Он сжимал ее в объятиях. Именно здесь было ее место. Именно здесь Стерлинг намеревался оставить ее до конца жизни. Только вот сделать это будет непросто. — Я не желаю быть всего лишь строчкой на листке бумаги. — Губы Стерлинга накрыли губы Оливии в неторопливом чувственном поцелуе. Он не прерывал поцелуя до тех пор, пока ее тело не расслабилось в его руках, а сама она не ответила на призыв со всей страстью, на какую была способна. — Я хотел заставить тебя вычеркнуть мое имя из списка после свадьбы, но я слишком нетерпелив. А ты — все, что я хочу. Что всегда хотел.
— Хорошо, — еле слышно вздохнула Оливия.
Стерлинг прищурился.
— И что это значит?
— Считай, что тебя уже нет в моем списке.
— И ты не станешь со мной спорить?
— Нет, — выдохнула Оливия. Она прижалась губами к губам Стерлинга, и тому потребовалось немало усилий, чтобы держать себя в руках. Он немного отстранился и поцеловал чувствительное местечко за ухом Оливии.
— А как насчет замужества?
— Нет. — Оливия вздохнула. — Я не выйду за мужчину, который берет меня замуж потому, что чувствует себя обязанным сделать это.
— Но мною руководит вовсе не это чувство. — Губы Стерлинга скользнули вниз по ее шее.
Оливия вздрогнула:
— Я думала, ты хочешь поговорить.
— Поговорим позже, — пробормотал Стерлинг.
Оливия запрокинула голову назад и прикрыла глаза.
— Ты соблазняешь меня?
— Пытаюсь.
Оливия замерла, открыла глаза и посмотрела на Стерлинга.
— Тогда ты должен знать, что я не делала ничего подобного уже очень долго.
— Тебе не нужно говорить…
— Нужно. — Оливия поморщилась. — У меня не было мужчины более девяти лет. Мой покойный муж…
— Был жестоким человеком и дураком.
— Нет, я не о том… — Оливия покачала головой и мягко попыталась высвободиться из объятий Стерлинга. — Ты должен знать…
— Я ничего не должен знать.
— Должен.
— Ливи. — Стерлинг протянул к ней руки. — Ты можешь рассказать мне все, что угодно.
Оливия долго смотрела ему в глаза, а потом кивнула.
— Я сама отказывалась говорить о прошлом. Но пришло время оглянуться назад.
— Вовсе не…
Не обращая внимания на Стерлинга, Оливия продолжала:
— Я пыталась избежать замужества, сказав ему, что я не… что у меня был…
— Я. — Стерлинг кивнул, стараясь не обращать внимания на угрызения совести. — Продолжай.
Сотня эмоций отразилась на лице Оливии.
— Наша с тобой ночь кажется теперь сном. Но она была так прекрасна. А с ним… — Оливия отвела взгляд и смотрела теперь на что угодно, только не на Стерлинга. — Я не хотела делить с ним постель, но ему не было до этого никакого дела. Сначала я сопротивлялась. И сопротивлялась долго. Он…