Telegram
Онлайн библиотека бесплатных книг и аудиокниг » Книги » Романы » Соблазн в жемчугах - Мэдлин Хантер 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Соблазн в жемчугах - Мэдлин Хантер

205
0
Читать книгу Соблазн в жемчугах - Мэдлин Хантер полностью.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 64 65 66 ... 68
Перейти на страницу:

— Вот скучища. Он должен быть готов к тому, чтобы пустить себе пулю в лоб.

— Я тоже так думаю. Поэтому я и заподозрил, что он человек Сидмута. Но он не провокатор. Его роль мирового судьи делает это невозможным. Тогда что за этим стоит?

— Благодаря мне он больше не понадобится, — гордо заявил Каслфорд.

— Я вижу, что ты приписываешь заслугу себе одному.

— Так и должно быть. Это была моя идея — проверить плавучие тюрьмы, моя яхта совершила плавание, мой камердинер привел в порядок Боумана, на нем моя одежда, и это я заставил Томпсона заговорить.

Все это было правдой, особенно последнее. Хотя Хоксуэлл и не присутствовал при этом, но поверил.

— А что ты ему сказал? Или сделал?

— Что бы ни было, это сработало:

Хоксуэлл посмотрел на Каслфорда, но тот не моргнув выдержал взгляд.

— Полагаю, что лучше я, чем Олбрайтон.

Карета свернула. Хоксуэлл узнал дорогу, ведущую к «Редчайшим цветам». Его сердце дрогнуло, но он постарался взять себя в руки.

— Что это за место? — спросил Каслфорд, когда все три кареты остановились. Он высунул голову в окно и стал разглядывать дом и сад перед ним.

— Здесь живут подруги моей жены, — пояснил Хоксуэлл, собираясь открыть дверцу кареты. — С ними знакома и леди Себастьян.

— И все они такие же прелестные, как твоя жена?

Хоксуэлл подождал открывать дверцу.

— И не вздумай. Я уверен, что говорю и за Саммерхейза. Эти женщины как сестры по отношению друг к другу, и нам с Себастьяном придется расплачиваться за твое плохое поведение.

— Черт возьми, я просто спросил, хорошенькие ли они.

— Спи дальше.

Он вышел из кареты. Саммерхейз и Одрианна уже стояли у дверей.

— Господи, ну и зрелище, — сказала Одрианна, оглядев три их кареты. — Верити в своей комнате, Хоксуэлл, остальные — в оранжерее.

Саммерхейз передал ее чемодан кучеру.

— Почему бы вам тоже не приехать на несколько дней в Эссекс, Грейсон? — сказал он.

— Да, приезжайте, — поддержала его Одрианна. — Мне кажется, что Верити понравилось на побережье и она будет не прочь опять там побывать.

Саммерхейз печально улыбнулся, а потом многозначительно посмотрел на Хоксуэлла.

— Увидимся там или в городе, — сказал он.

Они попрощались и пошли к своей карете.

— А это карета Каслфорда? Зачем он вообще здесь? — спросила Одрианна. — А кто это сидит в карете Хоксуэлла?

Саммерхейз взял ее за руку.

— Я тебе все объясню по дороге. — Он подсадил жену в карету и, прежде чем сесть самому, снова оглянулся на Хоксуэлла.

Хоксуэлл проводил карету взглядом, а потом, глубоко вдохнув и стиснув зубы, подошел к своей карете и заглянул внутрь.

Сидевший там светловолосый молодой человек с зелеными глазами посмотрел на него с любопытством. Взгляд этих глаз был умным и доброжелательным.

Хоксуэлла вдруг охватил гнев, но он не выплеснет его на этого юношу. Верити заслуживает лучшего, решил он. И он вовсе не хочет, чтобы она думала, что им движет досада или ревность. Сегодня ему не нужно недопонимание.

— Пойдем со мной, — только и сказал он молодому человеку, открыв дверцу кареты.

Был чудесный осенний день — солнечный, с прохладным ветерком и ароматами еще цветущего сада. Верити сидела на подоконнике своей старой комнаты и смотрела в окно на кружащиеся в воздухе желтые листья.

Всю прошлую ночь они проговорили так откровенно, как могут только женщины. Верити наконец рассказала им о Бертраме, о своем страхе и перенесенных побоях. Она могла говорить об этом спокойно только потому, что уже вылила весь свой гнев, всю горечь в разговорах с Хоксуэллом.

Одрианна плакала, но она была единственной, кто так отреагировал. Оказалось, что Дафна давно подозревала нечто подобное. Селия тоже. А Кэтрин… Кэтрин поняла ее лучше, чем остальные, уж это точно.

Рассказывая об этих печальных годах, Верити освобождалась от негативных воспоминаний. Но страшно устала. Поэтому она крепко и долго спала и встала гораздо позже подруг.

Надо бы одеться, подумала она. Саммерхейз скоро приедет за Одрианной, а за ней, наверное, приедет карета из Лондона. Она прекрасно провела здесь эти три дня, но пора было ехать домой.

Кто-то осторожно постучал в дверь. Скорее всего это Кэтрин. Они очень сблизились за это время, даже подружились.

Дверь открылась. Но на пороге стояла не Кэтрин. Это был Хоксуэлл.


* * *


Он увидел ее у окна, и она показалась ему прекрасной. Ветерок растрепал тонкие пряди ее волос, и они окружали ее голову словно нимб. Солнечный свет придавал белой коже розоватый оттенок. С распущенными волосами и сияющими глазами она выглядела такой свежей и невинной, что он с трудом оторвал от нее взгляд.

Хоксуэлл вошел в комнату, и она, улыбнувшись, протянула ему руку. Он поцеловал эту руку, и любовь захлестнула его с такой силой, что он еле удержался, чтобы не заключить ее в объятия.

— Ты не собираешься поцеловать меня как следует? Я провела две ночи, мечтая о тебе и твоих поцелуях.

— Конечно.

Обхватив ладонями ее лицо, он поцеловал ее «как следует». Она дотронулась до его руки и сказала:

— Я сейчас быстро оденусь, и мы можем ехать.

Только сейчас он заметил, что она в пеньюаре, а на плечи наброшена шаль. Он замер и вдруг подумал, стоит ли ей сначала одеться или…

«О чем это я думаю? — усмехнулся он про себя. — Нашел время».

— У меня для тебя сюрприз, Верити. Подарок. Притом такой, за который ты навсегда будешь у меня в долгу.

— Вот как? — Она улыбнулась словно ребенок, обрадовавшийся подарку.

Он смотрел на нее и уже в который раз удивлялся, что это за женщина: она то может быть наивной, а то вдруг страшно опасной. Он подошел к двери и открыл ее.

Худощавый молодой человек со светлыми волосами и неуверенной улыбкой вошел в комнату.

Глаза Верити расширились.

— Майкл!

Она соскочила с подоконника.

Хоксуэлл повернулся и вышел, закрывая за собой дверь и не оборачиваясь.

Он спустился вниз, вышел из дома, прошел мимо своей кареты и направился к карете Каслфорда. Тристану лучше не просыпаться, подумал он. Сейчас никто не должен его видеть. И разговаривать он тоже ни с кем не хочет.

Чтобы не рисковать, он велел кучеру подвинуться и взобрался на козлы рядом. У него было такое ощущение, будто кто-то долго бил его кулаком в живот, пока он не ослаб и ему стало трудно дышать. Он приказал кучеру возвращаться в Лондон.

1 ... 64 65 66 ... 68
Перейти на страницу:
Комментарии и отзывы (0) к книге "Соблазн в жемчугах - Мэдлин Хантер"