Книга Люди Домино - Джонатан Барнс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Барбара?
Улыбка мелькнула на ее лице.
— Барбара всегда здесь, Генри. Даже если так и не кажется. Но я задала вам вопрос. Вы помните мой первый день?
— Конечно.
— Вы были добры со мной. Вы показали мне архив, ту потную женщину в подвале. Вы представили меня Питеру Хики-Брауну.
Я отодвинул на задний план свои воспоминания обо всем, что произошло с тех пор (от удара, случившегося с дедом, до бойни в «Дьяволизме»), и отважился на улыбку.
— Бог ты мой, этот тип — настоящий зануда. Помните, как он старался произвести на вас впечатление, перечисляя все эти группы, на концерты которых он ходит?
Барбара попыталась рассмеяться при этом воспоминании. Слушать ее смех было мучительно. Натянутый хруст, горловое шипение, механическое гоготание.
— Я рад, что вы помните, — тихо сказал я.
— Странно. — Она отхлебнула кофе. — Есть эпизоды жизни Барбары, которые я помню довольно отчетливо. Как ее отец (мой отец) ведет меня в церковь в канун Рождества. Полуночная месса. Ощущение его руки в моей. Но я не помню, целовалась ли с кем-нибудь Барбара. Я не помню, что случилось с ней, после того как она отправилась на ланч с Джаспером.
— Мне жаль.
— Не знаю, как вам это объяснить. Мои воспоминания каким-то образом перемешаны с воспоминаниями женщины, которую они называют Эстелла. У нее была своя жизнь, Генри. Она могла бы не моргнув глазом предотвратить национальную катастрофу. Но я не та и не другая. Не полностью Эстелла. И не целиком Барбара.
Я смотрел на нее отчасти с восхищением, отчасти со страхом.
— Джаспер, кажется, считает, что вы наделены сверхчеловеческими возможностями.
Она фыркнула.
— Знаете, что я про себя думаю? — спросила она. — Если честно?
— И что?
— Я думаю, что я — тупик, что я — порочный круг. — Она поднялась на ноги. — И еще я думаю, что мне нужно пописать.
Барбара удалилась в глубь кафе, а я вдруг спохватился. Я вытащил телефон из кармана и отправил сообщение Эбби.
Извини. Ночь была кошмарная. Очень хочу тебя увидеть.
Я нажал кнопку «отправить», хотя в течение ближайших нескольких часов и не ждал ответа.
Барбара вернулась из туалета. Я попытался вернуться к разговору о трансформации, случившейся с ней, но мгновения близости между нами, казалось, прошли так же неожиданно, как и возникли. Она спросила, хочу ли я еще кофе. Я сказал — да, и пока она заказывала кофе у стойки, телефон у меня в кармане вздрогнул, сообщая о прибытии текстового послания.
Так рада, что ты в порядке. Тоже очень хочу видеть тебя. Извини, что не сказала тебе о Джо. Мне не хватало твоих объятий этой ночью.
А в конце самое главное — три раза буква «х».
— Подружка? — спросила Барбара, ставя передо мной еще один стаканчик кофе.
— Может быть, — сказал я. — Если по-честному, то не уверен.
— Это та девушка, с которой мы встречались? Я хотела сказать — Барбара встречалась. Ваша домохозяйка?
Я кивнул.
— Попытайтесь хоть немного быть счастливы вместе, Генри. Хватайте счастье, пока есть такая возможность. — Барбара по-кошачьи потянулась. — Но для меня это исключается.
— Да нет, — сказал я, глядя на нее, — вовсе не исключается…
Она уставилась перед собой.
— Знаете, а ведь они боролись за меня…
— Кто боролся за вас?
— Дедлок и ваш дед. Подробностей я не помню. Пока не помню. Но я знаю, что была борьба. Удар в спину. Предательство. Ничто не меняется. Джаспер тоже меня хотел. Он пытался пощупать меня.
— Джаспер?
— Я говорю только, что он пытался. Предпринял попытку. Это все, что вам нужно знать.
— А Барнаби? Как насчет него?
— Барнаби мертв, — ровным голосом сказала она. — Они убили его.
— Кто?
Она с отвращением плюнула в свой кофе.
— Вы знаете их имена.
К счастью, внезапно ожил наладонник Барбары — забикал, требуя к себе внимания. Две маленькие черные точки снова появились на экране.
— Вот вы где, голубчики.
Я испытал приступ страха.
— И где же они?
— Отлично. — Барбара рассмеялась, и на этот раз ее смех звучал почти по-человечески. Только радости в нем не было. — Очень смешно.
— Барбара, — тихо сказал я. — Где Старосты?
— Вы знаете адрес. Мы оба знаем. Они в доме сто двадцать пять по Фицгиббон-стрит. — Теперь смех Барбары был на волосок от рыданий. — Они в нашем старом офисе.
Когда мы добрались до Архивного подразделения гражданской службы, было уже почти девять часов, и поток безликих мужчин и женщин серой массой семенил на работу. Ответственный за технику безопасности Филип Статам обогнал нас, но меня даже не заметил.
Барбара докладывала о ситуации Дедлоку. Его голос трещал в наших ушных аппаратах.
— Что они там делают? Какого черта им нужно?
— Я думаю, все дело в этом, сэр, — сказала Барбара. — Я думаю, они ищут здесь Эстеллу.
— Вам что-нибудь известно?
— Ничего определенного. Одни предположения.
Поглощенный их разговором, я не сразу понял, что кто-то выкрикивает мое имя.
— Генри! — по тротуару навстречу нам шла мисс Морнинг, держа в руке полиэтиленовый пакет. Как это ни странно, но она, кажется, улыбалась.
Треск дедлоковского голоса у меня в ушах.
— Кто это?
Барбара сообщила ему.
— Что ей нужно? — недовольно спросил он.
Мисс Морнинг подошла к нам, размахивая своим полиэтиленовым мешком так, словно выиграла его в «бинго».
— Скажите этому несчастному старику, что у меня в пакете наше спасение. Люди-домино там, внутри?
— Да, — почти одновременно ответили мы.
— Я так и думала.
Я спросил ее о причинах такой догадливости.
— Вы думаете, что случайно оказались на этой работе? Вы думаете, что-нибудь в вашей жизни было отдано на волю случая? — Она вытащила пакет из-под мышки. Внутри было что-то тяжелое, и она развернула его с почтительной осторожностью священника, распечатывающего только что полученную упаковку облаток. — Это сделал ваш дед.
Содержимое мешка оказалось совершенно невообразимым. Нечто в форме револьвера, оно имело невероятно замысловатую конструкцию, было целиком и полностью сделано из стекла и посверкивало на раннем утреннем солнце. Перед нами был продукт технологии, настолько опередившей время, что казался скорее творением научной фантастики.