Telegram
Онлайн библиотека бесплатных книг и аудиокниг » Книги » Романы » Надвигающийся шторм - Кайла Стоун 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Надвигающийся шторм - Кайла Стоун

106
0
Читать книгу Надвигающийся шторм - Кайла Стоун полностью.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 64 65 66 ... 70
Перейти на страницу:
Парень потянулся вниз и схватил винтовку мертвеца.

Позади него из-за угла прихрамывая вышли еще двое, один в стандартном темном одеянии террориста. Уиллоу вскочила на ноги, толкая брата за спину.

Первый парень закатил глаза.

— Расслабься. Кстати, я Сайлас Блэк. Познакомься с моей сестрой, Амелией, а имя этого я забыл.

— Я Мика, — представился второй парень. Уиллоу признала в нем официанта из столовой «Оазис». Еще тогда она обратила внимание на его мальчишескую привлекательность в смокинге и белых перчатках. Теперь он весь был покрыт пятнами грязи и крови, а в его глазах застыла тревога.

Мика обхватил плечо Амелии Блэк, удерживая ее на ногах. Ее лицо и шея были в синяках и крови, волосы спутались вокруг лица.

— Она в порядке? — спросила Уиллоу.

— Никто из нас не в порядке, — отозвался Сайлас.

— Со мной все будет хорошо. — Голос Амелии звучал глухо, но она подняла голову и встретила взгляд Уиллоу.

— Нам нужно идти, ребята, — проговорил Мика. — Мы направляемся к спасательным шлюпкам. Пойдемте.

— Секунду. — Уиллоу позвала остальных детей и воспитателей к выходу на лестницу. Несколько маленьких, испуганных лиц выглянули из-за угла лестничной площадки.

Сайлас нахмурился.

— Ты, должно быть, шутишь. Мы ни за что на свете не станем нянчиться с кучкой сопляков на тонущем корабле смерти. Просто нет.

— Мы не можем бросить маленьких детей, — возразил Мика. — Ничего, разберемся.

— Они замедлят нас и создадут слишком много шума. Из-за них мы все погибнем. На этом корабле все еще полно психопатов. — Сайлас пнул ногой труп мужчины у своих ног. — Экспонат номер один.

— Это ты психопат! — прошипела Уиллоу. Как кто-то вообще может так думать? Он просто еще один богатый ублюдок, напыщенный представитель элиты, у которого нет ни сострадания, ни совести.

Лицо Сайласа потемнело. Он угрожающе шагнул к ней.

— Ты забыла, кто здесь умеет обращаться с оружием.

— Мы берем их с собой, — объявил Мика. — Это не обсуждается.

— Отлично. — Сайлас усмехнулся. — Мы оставим тебя с этими отродьями. Развлекайся.

— Сайлас, — хрипло произнесла Амелия. Но ее брат остановился. Их взгляды встретились. — Мы идем. Все вместе.

Раздался треск системы громкой связи.

— Говорит начальник службы безопасности Шнайдер. Мы покидаем корабль. Повторяю, покидаем корабль. Пожалуйста, следуйте стандартным протоколам эвакуации…

Еще один взрыв сотряс пол, стены, потолок. Несколько детей оступились и упали. Уиллоу прислонилась к лифту для поддержки. Пол, казалось, скользил под ее ногами. Не раскачивался. Наклонился.

— Я чувствую запах дыма, — дрожащим голосом произнес Бенджи.

Он не ошибся. Они все почувствовали этот запах, вонь, как от горящей резины, что-то нечистое и опасное.

В пятидесяти ярдах от королевского променада справа тяжелая огнеупорная дверь, ведущая в следующую секцию, не закрылась должным образом. Огонь вырвался на променад, черный дым повалил в их сторону. Пламя лизало стены, пол, потолок.

— Пора уходить! — прокричал Мика.

Раздался громкий стонущий, скребущий звук, и пол снова наклонился. Корабль начал заваливаться. Уиллоу схватила Бенджи за руку.

— Быстрее!

Они наполовину бежали, наполовину пошатывались по левой стороне променада, в сторону кормовой лестницы. Осколки стекла и куски стен и потолка усеивали пол. Золотые русалки в фонтане были изрешечены пулями.

За фонтаном парадная лестница оказалась разрушена, стекло пошло неровными трещинами. Несколько ступеней отсутствовали, остальные разрушены.

Дым окутывал воздух мутной, все более глубокой дымкой. Вонь стала еще сильнее, она жалила ноздри Уиллоу и застревала в горле. Пошатываясь, она переступила через расколотую картину в золоченой раме, которая когда-то была настоящей работой Джексона Поллока.

Они обогнули огромную упавшую люстру, под ее разбитыми кристаллами лежало неподвижное тело. Группа подошла к закрытой огнеупорной двери, отделявшей их от кормовой лестницы. Мика нажал на зеленую кнопку. Над дверью замигала красная лампочка, и раздался сигнал тревоги.

Уиллоу повернулась к Мике.

— Разве в рекламе «Гранд Вояджера» не обещали исполнить все мои желания?

Мика фыркнул.

— Возможно, мы немного перехвалили себя.

— Как и «Титаник», — заметила Амелия.

Уиллоу схватила Бенджи свободной рукой и протолкнула его в отверстие.

— Отпуск мечты, твою мать. Давайте убираться с этого корабля.

К тому времени, когда Уиллоу и остальные добрались до четвертой палубы, на ней толпились десятки паникующих пассажиров, нетерпеливо ожидающих посадки в спасательные шлюпки. Несколько офицеров и несколько человек в штатском стояли по обе стороны, держа оружие наготове на случай нового нападения. Члены экипажа готовили спасательные шлюпки и раздавали спасательные жилеты.

Палуба была скользкой и прогибалась под ногами, наклоняясь вниз. Дождь хлестал по голове. Без света здесь должно было быть темно, но языки огня горели через внешние палубы на этажах над ними, заливая все жутким оранжевым свечением.

Вокруг мельтешили кричащие тени. Уиллоу крепче сжала руку Бенджи и, спотыкаясь, пробиралась сквозь суетящуюся толпу, ища в каждом прохожем лицо своей мамы. Но ее там не было. Ее нигде не было.

Вместо этого Уиллоу столкнулась с Селестой. Та просто стояла на месте, ее мокрые волосы закрывали лицо, глаза блестели от ужаса.

— Вставай в очередь к спасательной шлюпке! — Уиллоу встряхнула Селесту за плечи. Селеста уныло кивнула.

— Они нас не пропустят! — воскликнула Надира.

Мика помог им проложить путь через паникующую, толкающуюся толпу к ближайшей спасательной шлюпке.

— Сначала дети, — распорядился член экипажа, обслуживающий лодку, не давая светловолосой женщине средних лет подняться на борт.

— Вы знаете, кто я? — прошипела она. Тушь стекала по ее щекам, волосы прилипли к черепу. — Я Мередит Джексо…

— Никого это не волнует. — Уиллоу оттолкнула ее и подсадила Бенджи на лодку.

Корабль дрогнул с сильным стоном, накренившись под более крутым углом. Ноги Бенджи соскользнули в щель между спасательной шлюпкой и бортом корабля. Он вывернулся из ее хватки. Уиллоу вцепилась в его руки, но ее пальцы не могли удержать скользкую кожу.

— Бенджи!

Изнутри спасательной шлюпки кто-то рванулся вперед, схватил Бенджи за рюкзак и потащил его вверх и через край люка. В результате ее брат упал кучей на пол шлюпки.

На Уиллоу смотрело знакомое лицо.

— Финн! — ахнула она.

Он криво усмехнулся.

— Давай сюда.

— Поторопитесь! — крикнул кто-то.

— Пропустите нас! — Ее толкали со всех сторон. Кто-то сильно ударил ее локтем в позвоночник. Чьи-то руки царапали и пихали Уиллоу в спину.

И тут Мика оказался рядом, встав между ней и толпой.

— Вперед!

Она чуть не поскользнулась, когда они с Надирой помогали остальным детям. Финн высунулся из люка и хватал каждого ребенка, легко поднимая их в безопасное место.

— Залезай! — Мика подтолкнул Надиру в лодку и повернулся к Уиллоу.

— Но моя мама…! — Могла ли Уиллоу спастись, не зная, жива мама или нет? Мама могла все еще быть на корабле. Что, если она где-то застряла

1 ... 64 65 66 ... 70
Перейти на страницу:
Комментарии и отзывы (0) к книге "Надвигающийся шторм - Кайла Стоун"