Книга Любовь: история в пяти фантазиях - Барбара Розенвейн
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
153
См. в исполнении Эвелин Тьюб, Майкла Филдса и Дэвида Хатчера: bit.ly/3fDyLtr.
154
Бродвейский мюзикл композитора Ирвинга Берлина (1946), в оригинальном составе см.: bit.ly/3nwgmk7.
155
Maria de Ventadorn and Gui d’Ussel. «Gui d’Ussel, I am concerned». Gui d’Ussel, be.m pesa de vos) // Troubadour Poems from the South of France. P. 129–130 (рус. пер. цит. по: Поэзия трубадуров, миннезингеров, вагантов. С. 75. Мария, происходившая из знатного рода Тюреннов, была супругой сеньора Поля V де Вентадорна, внука покровителя Бернарта де Вентадорна. — Прим. ред.).
156
The Complete Works of Hartmann von Aue / Transl. by F. Tobin, K. Vivian, and R. H. Lawson. University Park, 2001. P. 46–47 (рус. пер. цит. по: Поэзия трубадуров, миннезингеров, вагантов. М., 1974. С. 308; пер. В. Микушевича).
157
Walther von der Vogelweide. «Can anyone tell me what love is?». Saget mir ieman, waz ist minne? // Medieval German Literature / Ed. by M. E. Gibbs and S. M. Johnson. New York, 1997. P. 271; transl. by W. Hasty (рус. пер. цит. по: Поэзия трубадуров, миннезингеров, вагантов. С. 321; пер. В. Левика).
158
Giacomo da Lentini. «My lady, I wish to tell you» (Madonna, dir vo voglio) // The Poetry of the Sicilian School / Ed. and transl. by F. Jensen. New York, 1986. P. 3.
159
Giacomo da Lentini. «Just like the butterfly, which has such a nature» (Sì como ’l parpaglion ch’ha tal natura) // Ibid. Р. 36–37.
160
Guido Guinizelli. «Love seeks its dwelling always in the noble heart». (Al cor gentil rempaira sempre amore) // German and Italian Lyrics of the Middle Ages: An Anthology and a History / Ed. and transl. by F. Goldin. Garden City; New York, 1973. P. 287–291 (рус. пер. цит. по: По просьбе Донны. Стихотворения Гвидо Кавальканти и других итальянских поэтов XIII–XIV вв. в переводе Шломо Крол. Киев, 2017. С. 190).
161
Petrarch. «Aspro core et selvaggio et cruda voglia». (A harsh heart and wild cruel desire) // Petrarch’s Lyric Poems: The Rime sparse and Other Lyrics / Ed. and transl. by R. M. Durling. Cambridge, 1976. Р. 434; сонет 265 (рус. пер. цит. по: Петрарка Ф. Лирика. М., 1980. С. 177; пер. Е. Солоновича). Запись песен Вилларта, выполненная студией Naxos, см.: bit.ly/3lkXpio.
162
La Comtessa de Dia. «I have been in heavy grief» (Estat ai en greu cossirier) // Troubadour Poems from the South of France. Р. 110 (рус. пер. цит. по: Графиня де Диа. Я горестной тоски полна // Поэзия трубадуров, миннезингеров, вагантов. С. 76; пер. В. Дынник).
163
Chrétien de Troyes. Erec and Enide / Transl. by D. Gilbert. Berkeley, 1992, в скобках указаны номера стихов (рус. пер. цит. по: Кретьен де Труа. Эрек и Энида. Клижес / Пер. Н. Рыковой. М., 1980. С. 78, 151).
164
Hartmann von Aue. Iwein // The Complete Works of Hartmann von Aue / Transl. by R. H. Lawson. University Park, PA, 2001, в скобках указаны номера стихов.
165
Béroul. The Romance of Tristran / Ed. and transl. by N. J. Lacy. New York, 1989, в скобках указаны номера стихов (рус. пер. цит. по: Легенда о Тристане и Изольде / Пер. Э. Линецкой. М., 1976. С. 64).
166
Gottfried von Strassburg. Tristan / Transl. by A. T. Hatto. Harmondsworth. 2004. P. 44.
167
Chrétien de Troyes. Lancelot or, The Knight of the Cart / Ed. and transl. by W. Kibler. New York, 1984, стихи 4674–4679 (рус. пер. цит. по: Кретьен де Труа. Ланселот, или Рыцарь Телеги / Пер. Н. Забабуровой и А. Триандафилиди. М., 2013. С. 172).
168
Andreas Capellanus. The Art of Courtly Love / Transl. by J. J. Parry. New York, 1960. Р. 168–170, 172, 184–186.
169
Chaucer G. The Parliament of Fowls // The Riverside Chaucer / Ed. by L. D. Benson. 3rd edn. Boston, 1987, строки 308–309 (рус. пер. цит. по: Чосер Д. Птичий парламент // Чосер Д. Книга о королеве. Птичий парламент. М., 2005. С. 110; пер. С. Александровского).
170
Castiglione B. The Book of the Courtier / Transl. by Ch. S. Singleton. Garden City; New York, 1959. P. 15–16 (рус. пер. цит. по: Кастильоне Б. Придворный / Пер. П. Епифанова. М., 2021. С. 21–22).
171
Цит. по: D’Ezio M. Isabella Teotochi Albrizzi’s Venetian Salon: A Transcultural and Transnational Example of Sociability and Cosmopolitanism in Late Eighteenth- and Early Nineteenth-Century Europe // Social Networks in the Long Eighteenth Century: Clubs, Literary Salons, Textual Coteries / Ed. by I. Baird. Newcastle upon Tyne, 2014. P. 182.
172
Goethe J. W. von. The Sorrows of Young Werther / Ed. by D. Constantine. Oxford, 2012. Р. 19, 12–14, 33, 46, 48, 68, 41, 73, 3, 93, 105 (рус. пер. цит. по: Гёте И. В. Страдания юного Вертера / Пер. Н. Касаткиной. СПб., 2001. С. 32, 33, 27, 54, 123, 119, 107, 114, 5, 146, 164).
173
Wollstonecraft Shelley M. Frankenstein (1831). P. 107; электронная книга в формате pdf на сайте globalgreyebooks.com (рус. пер. цит. по: Шелли М. Франкенштейн, или Современный Прометей / Пер. З. Александровой. СПб., 2000. С. 175).
174
В переводе Касаткиной этот фрагмент письма Вертера выглядит так: «О, если бы мне даровано было счастье умереть за тебя! Пожертвовать собой за тебя, Лотта! Я радостно, я доблестно бы умер, когда бы мог воскресить покой и довольство твоей жизни», см.: Гёте. Страдания юного Вертера. С. 174. — Прим. ред.
175
Все источники по этому делу взяты из работы: Seymour M. Emotional Arenas: Life, Love, and Death in 1870s Italy.