Книга Защити свою любовь - Люси Скоур
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Мне не нужны таблетки для слюнтяев.
– Так говорят все взрослые, мужественные парни, а потом начинают браниться и плакать, – весело проговорила она. Подмигнув, он вздохнул сквозь стиснутые зубы. Саншайн, будучи доброй невинной душой, положила голову на колено Керша.
Он посмотрел на нее.
– Красивая собака, – сказал он.
Саншайн радостно вильнула хвостом.
– Конечно, красивая, – согласилась Мак. – Вот, – сказала она, вынимая иглу и опуская ее в контейнер для острых предметов.
Керш с облегчением вздохнул.
– У вас была температура? – спросила Мак, срывая упаковку со скальпеля.
– Не знаю.
– Абсцесс – это бактериальная инфекция. Я должна открыть и дренировать его. Потом я наложу вам красивую чистую повязку и дам антибиотики, которые вы пообещаете принимать точно по предписанию. Вы же не хотите, чтобы все пошло прахом и вы в конечном счете потеряли часть руки.
– Нет, мэм.
Мак встала и намочила кухонное полотенце горячей водой, после чего наложила его на абсцесс.
– Подождем минутку, чтобы подействовала заморозка. Хотите воды?
– Хорошо бы, – сказал Керш. – Спасибо.
Наполнив два стакана, Мак поставила один перед ним.
– Отлично. Давайте посмотрим, что мы имеем, мистер Керш.
– Меня зовут Эбнер, – тихо произнес он.
Это был застаревший мерзкий пузырь, и Мак была рада, что Керш решил прийти к ней с угрозами именно сегодня. Она аккуратно отсосала гной, затем тщательно промыла рану физраствором.
– Уже через десять минут станет легче, – пообещала Мак.
– Похоже, – неохотно откликнулся Керш.
Она еще раз промыла рану, затем смазала ее антибактериальной мазью, после чего умело наложила повязку.
Мак как раз закрепляла последний кусок пластыря, и тут оба они вздрогнули от испуга, когда кто-то постучал в ее застекленную дверь.
– Полиция Биневеленса, откройте!
Керш напрягся, а Саншайн со злым лаем бросилась к вновь прибывшему.
– Дверь открыта, – откликнулась Мак. – Не беспокойтесь, – тихо сказала она пациенту.
– Доктор О’Нил?
– Я на кухне.
Вошла хмурая помощница шерифа, ее темные брови были сведены вместе. Черные волосы были гладко зачесаны и стянуты в короткий хвостик.
– Доктор О’Нил, я – помощница шерифа Тахир. Я увидела подозрительную машину около вашего дома.
Мак наблюдала за тем, как помощница шерифа внимательно рассматривает окровавленную марлю, скальпель. Ее кухня действительно немного походила на место преступления.
– Ничего подозрительного, помощница шерифа, – беспечно проговорила Мак. – Просто я осматриваю руку моего пациента.
Радио помощницы шерифа проскрежетало что-то, чего Мак не сумела разобрать. Когда Тахир отвернулась, чтобы ответить на вызов, Мак вытащила из своей сумки маленькую бутылочку.
– Мистер Керш, это антибиотик, доксициклин. Это вам для начала, я пришлю в аптеку рецепт на полный курс. Вы будете принимать его в точности, как предписано.
Керш осторожно переводил взгляд с Мак на помощницу шерифа.
– Хорошо? – спросила Мак.
Керш опустил глаза на свою аккуратно перевязанную руку.
– Мне можно работать?
– Конечно. Только пару дней не забывайте о ране. Не лейте в нее моторное масло. Позвольте, я напечатаю для вас кое-какие рекомендации по уходу за раной. Главное, чтобы она оставалась чистой.
Закончив разговор по радио, помощница шерифа проследовала за Мак в гостиную.
– Доктор О’Нил, мне нужно задать вам несколько вопросов.
– Угу, – сказала Мак, открывая ноутбук и скачивая больничную листовку по уходу за ранами. Она нажала на кнопку «Печать», и маленький принтер, который она втиснула на полку встроенного шкафа между керамической лягушкой и кружевной салфеткой в рамочке, выплюнул бумагу.
– Вам не кажется, что вы в опасности? – спросила помощница шерифа.
– Я чувствую себя в полной безопасности. В противном случае я не пригласила бы его в дом.
– Шериф недоволен.
Радио опять заскрежетало, и помощница шерифа скривила губы. Диспетчер сообщил, что шеф Рид тоже недоволен.
«Черт».
– Понятно.
Собрав листки, Мак вернулась на кухню.
– Ладно, вот ваши инструкции. Если у вас возникнут вопросы или вам будет сложно поменять повязку, вы знаете, где меня найти. Ваш рецепт отправлен в аптеку на Главной улице.
Керш посмотрел на свою забинтованную руку, а потом – снова на Мак. Поднявшись, он протянул ей руку.
– Спасибо вам.
– Пожалуйста, – сказала Мак, пожимая его руку.
– Каждый остается при своем?
Мак кивнула.
– Да.
Она проводила его до входной двери.
– Эбнер, иногда хранить верность семье – значит позволить своим родственникам самим разобраться во всем.
Помолчав, он посмотрел на Мак, а потом – на помощницу шерифа.
– Возможно, и так. Но даже если вы убедите некоторых из нас, не думаю, что вы убедите всех.
Помощнице шерифа Тахир это не понравилось. Но Мак восприняла это так, как услышала. Не как угрозу, а как предупреждение.
– Я понимаю.
Он пошел по аллее, держа в руке листки бумаги и мешочек с марлей и пластырем. Остановившись, Керш крикнул:
– Не забудьте пригнать свою машину, чтобы заменить масло.
Эбнер отъехал от ее дома и обогнул угол раньше, чем машина начальника пожарной части с визгом затормозила на ее подъездной дорожке. В крайнем раздражении Линк даже не потрудился выключить двигатель или закрыть дверь. Он был слишком обеспокоен и стремительно ворвался в дом.
– Возможно, вам понадобятся эти наручники, – предупредила Мак помощницу шерифа. – Уж поверьте, дорогая.
– О чем ты, черт побери, думаешь? – спросил Линк, устремляясь к Мак.
– Я подумала, что он не представляет собой угрозы, и у него была рана, которую нужно было обработать.
Отвернувшись, Линк сделал глубокий вдох, потом еще один.
– Линк?
Он поднял вверх палец.
– Мне нужна минута, или я скажу какую-нибудь глупость, которую ты обернешь против меня.
Она поняла и оценила его сдержанность.
– Я подожду, – спокойно сказала она.
Глядя на их выкрутасы, помощница шерифа закатила глаза.
Развернувшись, Линк, сложив ладони вместе, прижал их к груди.