Книга MOBY. Саундтрек моей жизни - Моби
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– В основном жасмином, – ответила она.
– Не могу поверить, что я здесь.
Она улыбнулась.
– Ты видела тут акул? – спросил я и посмотрел на луну, висевшую над океаном.
– Пока нет, – сказала она.
– Как дела в школе?
– Хорошо, – сказала она. Мы проехали мимо обветшавшей палатки с гамбургерами. Я ждал от нее подробностей.
– Хорошо? – так и не дождавшись более исчерпывающего ответа, все-таки спросил я.
– Да, все хорошо.
Мы зашли в домик, который она снимала, и я сложил багаж в комнате.
– Я снял нам квартиру на Десятой улице, – сказал я. – Очень милая. С кроватью под потолком, гостиной и маленькой комнаткой, в которой ты можешь устроить кабинет. А окна выходят на юг.
– Хорошо, – сказала она.
– А еще прямо за углом два магазина здоровой еды, а до «Анжелика Китчен» – всего два квартала.
Сара ничего не ответила.
– Все в порядке? – спросил я. – Ты сегодня неразговорчива.
– Нет, я рада тебя видеть, – сказала она.
– Я тоже, – ответил я, начиная паниковать.
На следующий день мы добрались до побережья Напали, нашли пустой пляж и искупались голыми. После этого мы лежали на солнце, и у наших ног громко, как литавры, шумели волны.
– Ты уверена, что хочешь отсюда уехать? – спросил я.
– Ага, – ответила она.
– Просто… это же чуть ли не самое красивое место в мире, – сказал я.
Она снова не ответила.
– Волны громкие, как взрывы, – сказал я.
Тишина.
– Какое у тебя тут любимое место? – спросил я.
– Пляж неподалеку от школы.
– О, а почему?
– Не знаю, – сказала она. – Просто нравится.
Мы дошли обратно до ее машины и поехали к ней домой, слушая техно-компиляцию в ее кассетнике… и, конечно, не разговаривая.
– Тебе нравится танцевальная музыка? – спросил я.
– Ага, – ответила она.
– Многие мои старые приятели-панки ее ненавидят, – не оставлял попыток поддержать разговор я.
Она ничего не сказала.
– Но мне танцевальная музыка кажется продолжением панк-рока, – продолжал разглагольствовать я. – Ну, она, конечно, не звучит как панк-рок, но дух в ней тот же.
Сара снова не ответила, так что мы продолжили молча слушать кассету, проезжая мимо водопадов и пальм.
– Не могу поверить, что мы будем жить вместе, – сказал я.
На следующий день мы проснулись, поужинали на улице и поехали в аэропорт Лихуэ.
– Самый быстрый в мире отпуск на Гавайях – сорок восемь часов, – сказал я. В очередной раз не услышав ответа, я решил сменить тему: – Ты уверена, что хочешь уехать?
– Я собрала все книги и одежду и отправила их в Коннектикут еще до того, как ты прилетел, – сказала она.
– Не могу поверить, что мы будем жить вместе, – сказал я. Я выглянул в окно кухни, за которым медленно покачивались на ветру пальмы.
– Я тоже, – ответила она.
Мы долетели из Кауаи до Гонолулу и пересели на девятичасовой рейс до Токио. Через три часа после взлета все уже спали. Я читал книгу рассказов Фланнери О'Коннор, а Сара – учебник биологии.
– Сара, – прошептал я.
– Да, Моби?
– У тебя когда-нибудь был секс в самолете?
– Нет.
– У меня тоже, – сказал я. – Надо обязательно попробовать. Она улыбнулась.
– Хорошо.
– Иди в туалет. Я приду через несколько минут и постучу два раза.
– Серьезно?
– Вступим в клуб «На высоте мили». Она встала и пошла в туалет. Через пару минут я тоже прошел туда и тихо постучал дважды. Она открыла дверь, и я протиснулся внутрь.
– И как мы это сделаем? – спросила она.
– Я могу сесть на унитаз, – предложил я.
– Фу, отвратительно.
– Тогда стоя?
Мы стащили штаны и занялись чем-то вроде секса, стоя в маленьком авиационном туалете. Через несколько минут мы закончили и прислонились к стене, потные и запыхавшиеся.
– Ну все, вот и мы вступили в клуб «На высоте мили», – сказал я. Сара застегнула штаны и ничего не ответила.
– Странно было? – спросил я.
– Нет, – ответила она, открыла дверь и ушла обратно на свое место. Я вышел через минуту и сел рядом с ней.
– Спокойной ночи, Мо, – сказала она, закрыв глаза.
– Спокойной ночи, – ответил я и взял ее за руку. Сара отдернула ее.
– Я не могу заснуть, держась за руки, – пояснила она.
– Ладно. Я попытался дальше читать книгу, но был слишком напуган. Я собираюсь жить вместе с женщиной, которая не разговаривает и не любит держаться за руки. Разговоры были моим основным средством завязывания отношений с людьми – а сейчас я словно танцевал для человека, который не знает, что такое танец.
Мы стащили штаны и занялись чем-то вроде секса, стоя в маленьком авиационном туалете. Через несколько минут мы закончили и прислонились к стене, потные и запыхавшиеся. – Ну все, вот и мы вступили в клуб «На высоте мили», – сказал я.
Может быть, со временем Саре станет комфортнее, она раскроется и начнет больше говорить? Или, может быть, я смогу приспособиться к отношениям без разговоров? А вдруг я совершаю огромную ошибку? Я закрыл глаза, и меня накрыло паникой; мы летели в сторону Токио над темным Тихим океаном.
Мы приземлились в Нарите; местный промоутер ждал нас у выхода с таможни. Это был австралийский клубный промоутер, который три года назад переехал в Японию, чтобы преподавать английский язык, но вместо этого занялся организацией рейвов. Когда мы сели в такси, он сказал:
– Спонсор сегодняшнего концерта – NKTV, большая японская телекомпания.
– Подожди, – задумался я. – Сегодняшнего концерта?
– Ну да, – ответил он. – Ты же для этого сюда и прилетел.
– Я думал, что концерт завтра.
– Нет, сегодня, двадцать третьего ноября.
– Но сегодня же двадцать второе.
– Дружище, ты перелетел через линию перемены дат. Сегодня двадцать третье.
Я моргнул.
– Когда начало?
– Через три часа, – ответил он и широко улыбнулся.
Я как раз собирался в первый раз крикнуть: «Go!», и тут на меня сзади кто-то наскочил. Я упал на сцену лицом вниз и попытался развернуться, чтобы понять, кто же на меня навалился: это оказался огромный мужик, одетый в девятифутовый костюм дерева.