Книга Дым и пепел - Таня Хафф
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Он отлично справился, — сказал Джек.
Лия остановилась в двух метрах от него и скрестила руки нагруди. Она была слишком раздражена. Сверхъестественная соблазнительницаисчезла.
— Что ж, если верить вам, то все нормально. Вы и Тони впорядке. Но все не так!.. У нас тут демоны...
— Которые не всегда входят через двери, даже открытые, —перебил ее Генри, — Тони принял это во внимание, поэтому и раскинул защитныечары так широко.
— А вот это? — спросила Лия и пнула ягоду, которую пропустилЗев.
Генри подождал, пока вишенка перестанет катиться, и ответил:
— Я не говорю, что парню не надо совершенствовать своютехнологию.
— Может, будет неплохо, если мы переместимся в другую частьзвукового павильона и оставим мистера Фостера отдыхать, — В тоне Чи-Би неслышалось никаких «может».
— Мы не должны оставлять его одного, — покачал головой Джек.
— Тоже верно, — согласился Честер.
— Я останусь с ним, — предложил Зев, осторожно переступилчерез груду вишен, которые он смел в одно место, и подошел к кушетке, — Выможете строить планы, как справиться с демонами, но меня в них просто невключайте.
— Если вы уверены, мистер Зеро.
— Да! — Зев прижал к себе метлу как оружие. — Я уверен.
— Если вы что-нибудь увидите или услышите...
— Верьте мне. Я заору.
Генри всегда нравился кабинет Раймонда Дарка. Он думал, чтоименно такой и должен иметь вампир — кругом темное дерево, тяжелые бархатныезанавески, полки с древними безделушками. В этом помещении ощущалась сила.Властность. Оно не имело ничего общего с его кабинетом, обшитым буковымипанелями и заваленным грудами книг, необходимых для исследований, пачкамиавторских экземпляров, которые он не смог раздарить. Такова была разница междувыдумкой и реальностью.
Кресло, обтянутое черной кожей, скрипнуло, когда Чи-Би осторожно опустился внего.
— А теперь, мистер Гровз, давайте сюда вашу документацию.
Но Кевин таращился на Генри. Гровз сглотнул, и его адамовояблоко двинулось вверх и вниз.
— Вы не... Я имею в виду...
— О чем он? — спросил Джек, прислонившийся к углу декорацийтак, чтобы видеть и стол, и часть головы Тони, лежащей на верхнем валикедалекой кушетки.
— Хороший вопрос, — нахмурился Генри, перехватил взглядКевина и не дал ему отвести глаза.
Голод был похоронен глубоко, скрывавшая его маска оказаласьна месте, однако репортер в точности знал, кто такой Фицрой. Это беспокоиловампира и в то же время было полезным. Генри улыбнулся. Левый глаз Кевина началподергиваться за стеклом очков. Уголки губ обитателя ночи поднялись выше, потомон спросил:
— Так что вы хотели мне сказать?
— Ничего.
Кевин начал дрожать. Его мускулы напряглись для драки,вступить в которую ему не дозволялось. От него разило страхом и...
Внимание Генри мгновенно переключилось на Лию, Устроившуюся в углу красногобархатного дивана. Он понял, почему у нее ушло столько времени на то, чтобыпривести репортера из кабинета Чи-Би. Каскадерша качнула одним пальцем, пославГровзу воздушный поцелуй.
— Ничего, — повторил тот.
Журналист покачнулся. Его отпустили, но он все равно не всилах был бежать.
— Вы... ничего.
— Видел бы ты его недавно, — пробормотал Джек.
Не успел Кевин повернуться, как Фицрой покачал головой, ирепортер замер.
— Заметки, мистер Гровз.
Журналист резко взглянул на Чи-Би, потом снова на Генри.
— Мы с вами поговорим позже. — Продолжая улыбаться, Фицройшагнул в сторону. — А сейчас, думаю, вы должны передать мистеру Бейну тот лист.
— Ради бога! — вздохнула Лия, когда Кевин сбросил с плеча рюкзак и началнеистово в нем рыться, — Оставьте бедного парня в покое.
— Я ничего ему не сделал. А вы можете сказать то же самое осебе?
— Эй, это я ему ничего не сделала. С ним — да. А ему — нет.
— Вы уверены?
«Демонские врата».
— Не давите на меня! — Лия выпрямилась.
«Обитатель ночи».
Чи-Би откашлялся, потом воцарилось молчание.
— Что за дьявольщина здесь происходит? — требовательноспросил Джек.
— Мистер Гровз принес нам отрывок из манускрипта, похоже,дающий определение демонической конвергенции.
— Написанный сумасшедшим монахом, о котором нынче днемупоминала Лия?
— Это еще предстоит выяснить. — Когда лист оказался на столеперед ним, Чи-Би откинулся на спинку кресла и переплел пальцы. — Мистер Фицройи мисс Барнетт посмотрят на него... Что, он тоже консультант по демонам? —поинтересовался Кевин.
— В некотором роде. — Честер бросил на репортера взгляд, оборвавший егополузадушенный смех.
— Тони — волшебник, — многозначительно проговорил Джек. — Ондолжен исследовать документ.
— Позже, — сказал Генри, обходя стол. — А сейчас ему нужновосстановить силы.
Пергамент сильно пожелтел. Его края были повреждены водой.
— Он не из книги монаха, — вздохнула Лия, присоединившись кГенри. — Тут сплошные цифры.
— Это астрологические карты — Кевин, игравший чернильницейРаймонда Дарка, поднял глаза и с вызовом добавил: — Как я и говорил.
— Откуда ты знаешь, что пергамент имеет отношение кдемонической конвергенции? — спросила Лия.
— Так сказано на обратной стороне.
Лия нахмурилась и осторожно перевернула лист. На полях,примерно на середине страницы, кто-то написал: «Карты демоническойконвергенции».
— Это не я! — быстро запротестовал Кевин, — Надпись уже былатут, когда я нашел пергамент.
— Кто-нибудь из тех, кто исследовал его раньше? —предположил Чи-Би.
— Вероятно. Подождите, — Придерживая рукой волосы, Лиянаклонилась, прищурилась и посмотрела на нижнюю часть листа, — Тут есть ещенадпись, но очень блеклая, — Каскадерша осторожно перевернула документ, — Онана обеих сторонах. Думаю, ее сделали в то же время, что и карты.
— Похоже, — согласился Генри, когда Лия отодвинулась, чтобыон тоже смог рассмотреть чуть видные отметки. — Но это не слова, а узор.
— Ты очень молод, поэтому просто не узнаешь их. — Женщинаразвернула пергамент одним пальцем, нагнулась и осторожно подышала на надпись.— Если увлажнить чернила, они становятся ярче.
— Или же это повредит незаменимый артефакт.
— По-моему, заметки на полях уже немного потемнели.