Книга Где начинаются мечты - Лиза Клейпас
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Могу я что-нибудь сделать для вас, сэр? – смущенно спросила горничная. – Принести что-то или починить, или…
– Нет, не в этом смысле. – Его взгляд устремился на рамку. – Что это такое?
– Ах, это… ну, это принадлежит леди Холли и… ей не понравится, сэр, если вы… – говорила Мод в смятении, меж тем как Закери протянул руку и взял рамку с кровати.
– Это миниатюра? – спросил он, ловко вытряхнув из кожаного футляра его содержимое.
– Да, сэр, но… вам, право же, не след… ох ты Господи!
Пухлые щеки Мод покраснели, она вздохнула, кротко и огорченно, а Закери стал разглядывать маленький портрет.
– Джордж, – спокойно отметил Закери.
Он никогда не видел изображений этого человека, не хотел их видеть. Вполне естественно, что Холли хранит портрет покойного мужа. Но Закери и в голову не приходило попросить показать ему портрет Джорджа Тейлора, а Холли, естественно, ни за что не осмелилась бы предложить ему это. Возможно, Закери ожидал при виде вечного соперника ощутить некую враждебность. Но сейчас, глядя на миниатюру, он чувствовал только странную жалость.
Он всегда думал о Джордже как о своем сверстнике, но лицо на портрете было невероятно молодым, его украшали бачки, которые походили на пух. Закери вдруг сообразил, что Тейлору было не больше двадцати четырех лет, когда он умер, почти на десять лет меньше, чем ему сейчас. Этот красивый мальчик с золотистыми светлыми волосами и безмятежными синими глазами ухаживал за Холли и любил ее. Джордж умер, едва испробовав вкус жизни, оставив вдовой девочку, еще более невинную, чем он сам.
И как бы того ни хотелось Закери, он не мог упрекать Джорджа Тейлора за то, что тот попытался защитить Холли, устроить ее дальнейшую жизнь, обеспечить свою дочь. Как больно было бы Джорджу, узнай он, что из всех мужчин в мире именно Бронсон соблазнит и сделает несчастной его жену.
– Проклятие, – прошептал Закери, засовывая миниатюру обратно в кожаный футляр и кладя ее на место.
Мод настороженно смотрела на него.
– Так я могу что-то для вас сделать, сэр?
Закери коротко кивнул и сунул руку в карман.
– Я хочу, чтобы вы взяли вот это, – сказал он, доставая маленький мешочек, наполненный золотыми монетами. Для служанки вроде Мод это было целое состояние. – Возьмите и обещайте мне, что, если леди Холланд что-то понадобится, вы мне сообщите.
Горничная застыла от удивления. Через несколько секунд она взяла мешочек, ощутила его тяжесть и уставилась на Закери широко раскрытыми глазами.
– Вам ни к чему платить мне за это, сэр.
– Берите, – настойчиво и грубовато произнес он.
Мод нехотя опустила мешочек в карман передника.
– Вы были хорошим хозяином, сэр. Не волнуйтесь за леди Холланд и Розу, я буду верно служить им и сообщу вам, если что случится.
– Хорошо. – И он повернулся к двери. Потом остановился: ему захотелось выяснить один вопрос. – Почему вы пытались спрятать от меня эту миниатюру, Мод?
Она покраснела, но взгляд ее был прям и честен.
– Я не хотела, чтобы вы ее видели, сэр. Я ведь знаю, как вы относитесь к леди Холланд.
– Неужели? – безразлично произнес он.
Горничная оживленно закивала:
– Она славная, кроткая, и нужно иметь камень вместо сердца, чтобы не полюбить ее. – Тут Мод понизила голос и доверительно продолжила:
– Между нами говоря, сэр, я думаю, что, если бы моя госпожа была вольна выбирать себе мужа, она вполне могла бы положить на вас глаз. Ясно, как Божий день, что она к вам неравнодушна. Но милорд унес с собой в могилу ее сердце.
– Она часто смотрит на эту миниатюру? – поинтересовался Закери, стараясь сохранить на лице бесстрастное выражение.
Круглое личико Мод напряглось – она вспоминала.
– Не так уж часто с тех пор, как мы приехали сюда жить, сэр. Насколько я знаю, леди Холланд не доставала ее уже целый месяц или около того. Видите, она даже малость запылилась.
Почему-то это сообщение успокоило Закери.
– Прощайте, Мод, – сказал он, направляясь к двери.
– Всего вам хорошего, сэр, – тихо ответила она.
* * *
Вернувшись из сада, Холли прошла в свою комнату и застала горничную за разборкой вещей.
– Вы отлично поработали, Мод, – заметила она со слабой улыбкой.
– Ага, миледи. Я бы еще больше сделала, только вот хозяин зашел сюда и помешал. – Мод проговорила это небрежно, будто невзначай, продолжая заниматься своим делом.
Холли донельзя удивилась.
– Вот как? Зачем же? Он искал меня?
– Нет, миледи, он только попросил меня заботиться о вас и о мисс Розе, и я ему обещала.
– Понятно. – Холли протянула руку за льняной нижней юбкой и попыталась аккуратно сложить ее, но результат оказался плачевен. – Как он добр, – прошептала она, прижимая скомканную юбку к груди.
Мод бросила на нее довольный, сочувственный взгляд.
– Не думаю, миледи, что он сделал это по доброте душевной. Вид у него был такой, будто он томится от любви, ну прямо как зеленый юнец. Честно говоря, у него было в точности такое лицо, какое сейчас у вас. – Заметив, что Холли вцепилась в многострадальную нижнюю юбку и вот-вот порвет, горничная ахнула и попыталась забрать ее.
Холли выпустила юбку из рук.
– Вы не знаете, Мод, где мог бы сейчас находиться мистер Бронсон?
– На дороге в Дьюрхем, наверное. Не в таком он был настроении, чтобы мешкать, миледи.
Холли бросилась к окну, из которого открывался вид на подъездную дорожку. Увидев огромную черную карету Брон-сона, удаляющуюся по обрамленной деревьями аллее, Холли разочарованно вздохнула. Она приложила ладони к оконному стеклу, к его холодной поверхности. Губы ее задрожали, она отчаянно пыталась овладеть собой. Он уехал, а скоро уедет и она. Все это к лучшему. Она правильно поступает. Пусть он найдет себе молодую, неиспорченную девушку, с которой у них все будет впервые: клятвы, брачная ночь, ребенок…
Что же до нее… Она прекрасно понимала, что, если она вернется к Тейлорам, ей суждено оставаться там навсегда. Она не будет настаивать, чтобы Рейвенхилл выполнил свое обещание, – нельзя лишать его возможности встретить ту, кого он полюбит по-настоящему.
– Вернусь к тому, с чего начала, – прошептала Холли, с тревогой думая о том, как она снова будет жить с родственниками мужа. Разве что теперь она стала еще грустнее и немного мудрее и уже не так уверена в собственной моральной непогрешимости.
Молодая женщина не сводила глаз с кареты, пока та не достигла конца аллеи и не скрылась за деревьями.
– Чего вам нужно, миледи, так это немного времени, – раздался у нее за спиной деловитый голос Мод. – Вы же знаете, время почти все излечивает.