Книга Королева легионов Афины - Филип Гриффин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Оказалось, что галера зарылась носом в песок, гальку и глину, сдвинув с места большой кусок насыпи, составлявшей пик отмели. Корма корабля зависла на плаву.
Прилив уже был полным, так что они не стали терять времени на излишние приготовления. Урсула начала маневр, выставляя свою галеру так, чтобы она оказалась кормой к корме второй галеры. Кордула и Вивенция на лодках быстро соединили суда длинными канатами, которые прикрепили на обоих бортах. Когда Кордула подала сигнал готовности, Урсула поняла, что пришло время действовать.
По сигналу трубы с галеры Урсулы женщины на отмели вошли в воду как можно глубже. Они держали в руках весла, которые готовились использовать в качестве рычагов. Как только все заняли свои места, Урсула приказала дать следующий сигнал: три коротких резких гудка. В этот момент все женщины, гребцы и те, кто толкал галеру на суше, принялись за работу. Они старались изо всех сил.
Экипаж Урсулы стремился побыстрее разогнать свою галеру, чтобы натянуть канаты. В то же время женщины, стоявшие на отмели, стали толкать и приподнимать корпус своей галеры. Канаты натянулись рывком, резко остановив галеру Урсулы. Нервно заржали лошади на обоих судах. И сразу же раздались радостные крики женщин, стоявших в воде. Из сигналов Кордулы Урсула поняла, что вторая галера вышла из песка на целый локоть.
Гребцы сменились и снова подвели галеру Урсулы назад, готовясь ко второму рывку. Для того чтобы его сила была максимальной, Урсуле удалось подвести корабль так близко ко второй галере, что она увидела, как женщины в воде дрожат от холода. Как только кормы судов соприкоснулись, она подняла руку, и снова раздались три гудка трубы.
Урсула услышала, как капитан гребцов крикнула своей команде: «Покажем им всем, как надо грести!» Все засмеялись. Галера разогналась и рванула канаты. Снова послышались одобрительные крики, потому что снова удалось немного сдвинуть судно с отмели. Однако рывок оказался слишком резким для канатов, и один из них лопнул. При этом его конец со свистом пролетел так низко над головами женщин, стоявших на отмели, что им пришлось, как уткам, нырнуть в обжигающе холодную весеннюю воду.
Рывок, который пришелся на второй канат, развернул галеру Урсулы направо. Урсула и другие командиры бросились к перилам, чтобы посмотреть, что дали их усилия. Обездвиженная ранее галера, казалось, ожила начала медленно поворачиваться на левый борт. Женщины, все еще находившиеся в воде, закричали, чувствуя, как уходит песок у них из-под ног. Когда киль галеры начал съезжать с отмели, образовавшееся течение стало затягивать их в воду, прямо под корабль. Урсула и остальные могли лишь беспомощно наблюдать за тем, как бьются их боевые подруги, сопротивляясь затягивающей их воде. К счастью, одна за другой они выбирались из глубины и, измученные, садились на дно отмели. Наконец огромное судно, будто движимое каким-то заклинанием или другой неведомой силой, с громким скрипом и скрежетом завершило разворот и боком съехало в глубокий канал рядом с отмелью. Опустившись в воду, оно закачалось, а потом замерло на месте. Ржание лошадей, оживившее недра галеры, разнеслось странным эхом по внезапно замолчавшей округе. Казалось, это был плач морских сирен.
— Бесполезно! — кричала Кордула с направляющей лодки. — Нам придется обойти это место! Выполняйте левый поворот!
Урсула в отчаянии ударила по перилам и повернулась к Бриттоле, стоявшей рядом с ней на носу галеры.
— Я уверена, что мы уже были в этом месте. Я узнаю отмель.
— Как ты можешь быть в этом уверена? Для меня так они все одинаковы, — ответила Бриттола. Ее голос уже обрел полную силу, а опухоль на лице заметно спала.
Была середина второго дня с тех пор, как они нашли вторую галеру. Продвигались они очень медленно. Лодки-навигаторы делали все возможное. Кордула и Виненция приобрели известное мастерство в своем деле, но прохождение в бесконечном лабиринте отмелей и каналов осложнялось непредсказуемыми течениями. При этом полное отсутствие ориентиров подчас вовсе делало навигацию невозможной.
Они довольно быстро сообразили, что водоплавающие птицы любят отмели и могут служить своеобразным указателем. Однако в данный момент со всех сторон их окружали целые стаи, как в западне. Непрекращающийся птичий шум к тому же мешал женщинам сосредоточиться.
До этого времени единственной отдушиной была рыбалка и охота, но наметившееся улучшение погоды тоже не оставило их равнодушными. Облака совсем пропали, и небеса радовали своей глубокой яркой голубизной.
— Если бы мы только увидели признаки суши, — сердито бормотала про себя Урсула, прохаживаясь взад и вперед по своей каюте. — Какая-нибудь овца или козел могли бы…
— Лодка на горизонте! — крикнул смотровой. Урсула и Бриттола поспешили выйти на корму, где женщины бурно радовались, показывая на четкий силуэт белого паруса, вырисовывавшийся на горизонте. Лодка была примерно в трех лигах и быстро к ним приближалась.
— Всем надеть парадную форму! — приказала Урсула. — Передать приказ на вторую галеру. И скажите Кордуле и Вивенции, чтобы немедленно вернулись на свои корабли.
Кордула поднялась на палубу и сразу же бросилась на корму, к Урсуле, чтобы получше рассмотреть приближающуюся лодку и тех, кто в ней находился. Странное это было суденышко: два паруса, один — основной, а второй стоял на носу. Для лодки, способной вместить лишь пять или шесть человек, она двигалась довольно быстро, только вот слишком часто метала из стороны в сторону. Такие передвижения были странными даже для этой сложной местности. Из своего наблюдения Урсула и остальные сделали вывод: перед ними батавы, которые, как известно, селились в похожих местах и даже наловчились строить суда, способные проходить мелкие воды. Девушки стали еще внимательнее рассматривать приближавшуюся к ним лодку.
— Да, такая лодка была бы очень полезна в заболоченных землях за Линдом, — сказала Урсула.
Постепенно они увидели, что в лодке всего три пассажира, что делало скорость, которой им удавалось добиться, и вовсе невероятной. На посудине находились мужчина средних лет и два подростка, и все трое в таком наряде, какого ни Урсула, ни кто другой с их галеры никогда не видели раньше. Белые плащи смотрелись короче, а перевязи длиннее тех, к которым привыкли бретонцы. На мореплавателях были странные кожаные шлемы с отделкой, подогнанные вплотную по голове и с необычными наушниками. Странные одежды лишь подтвердили опасения Урсулы, что это люди не из Галлии, а действительно батавы.
— Salavete, amici, приветствую вас, друзья! — крикнула Урсула, как только они подплыли поближе. — Pacis amantes sumus, мы пришли с миром!
Мужчина прокричал что-то в ответ низким зычным голосом. Они не поняли ни слова.
— Salavete, amici, — снова повторила она, затем медленно продолжила на латыни. — Мы пришли с миром. Мы из Британии.
Он тоже повторил свои слова, так же медленно, добавив в конце фразу, заканчивавшуюся словом, походившим на «Британия». Только его речь осложнялась сильным акцентом, и они снова ничего не поняли. Тогда мужчина потянулся к веревочной лестнице, ведущей на борт их галеры.