Книга Война корон - Кристиан Жак
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Возможно, не так он и прост.
Фараон понял, что мать встревожена:
— Ты предчувствуешь еще какую-то опасность?
— Запомни, мы ни в коем случае не должны недооценивать противника! Мы подходим все ближе к его столице, но пока что сила на его стороне. По-прежнему он диктует нам условия, а не мы ему. Возникает целый ряд вопросов. Первый: куда он нас заманивает и где устроит сражение? Второй: не готовится ли он в то же время нанести нам неожиданный удар до начала решающей битвы? Третий: чего ждать от его соглядатая, которого мы так и не обнаружили?
— Я надеюсь, он давно бежал в Аварис или погиб. В противном случае он слишком много знает и способен сильно навредить нам.
Камос предложил продолжить наступление на Аварис, но царица не согласилась с ним.
— Вот что я тебе посоветую, сын мой. Боя с армией Яннаса не избежать. Однако мы не знаем, где будет бой и когда. Давай временно разделим наше войско: часть останется в Сако, часть выдвинется к Фаюму. С помощью голубей будем непрерывно обмениваться новостями, а в случае нужды немедленно объединим наши силы.
— Хорошо, я отправлюсь в Фаюм.
— Нет, Камос. Туда пойду я.
— Но, матушка, это опасно!
— Так нужно, сын мой, не спорь!
Управитель Фаюма Иосиф был иудеем. Он бежал в Египет от своих братьев, что из зависти преследовали его и даже пытались убить. Здесь он обрел покой, богатство и благоденствие. В управление ему достался рай земной, ном к юго-западу от Мемфиса, где фараоны Среднего царства прорыли многочисленные оросительные каналы и насадили плодовые деревья. Благодаря их заботам Фаюм превратился в благоуханный сад. В притоке Нила водилось много рыбы, сюда слетались стаи птиц. Жители не ведали палящего солнца и иссушающего ветра пустыни, их окружала благодатная тень. Они привыкли к изобилию и радости.
Поскольку Иосиф не был египтянином и не восставал против гиксосов, Апопи не лишил его должности. О лучшем управителе нельзя было и мечтать. Хотя теперь ему жилось прекрасно, Иосиф не забыл о нужде и голоде, которые ему довелось испытать. Поэтому он щедро помогал всем, кто оказывался в беде, и лично вникал во все трудности, с которыми сталкивались его помощники.
Дом управителя окружали цветы и пальмы. Иосиф привык к тишине, не ведал ни о каких беспорядках и сражениях, а потому несказанно удивился, когда к нему пожаловал глава армии гиксосов Яннас собственной персоной да не один, а с целым отрядом свирепых головорезов.
— Все ли благополучно в Фаюме? Жители не бунтуют?
— Полно, флотоводец! Конечно, нет. Мы живем тихо и мирно. Так повелось с давних времен.
— Рано или поздно всему приходит конец, даже миру и спокойствию. Сюда идут бунтовщики из Фив.
— К нам? Из Фив? Это невозможно!
— Не задавай лишних вопросов. Исполняй приказ повелителя Апопи. Тебе в помощь я оставлю две сотни воинов под командованием Антреба.
— Двух сотен едва ли хватит, чтобы отстоять Фаюм!
Яннас с усмешкой оглядел пальмы.
— А кто говорит, что нужно его отстаивать? Воинам приказано сжечь город и его окрестности.
Иосиф решил, что Яннас над ним издевается.
— Надеюсь, это шутка? Не мог же правитель…
— Таков приказ, и я требую полного подчинения.
— Куда же деваться жителям, если их дома сожгут?
— Всех жителей приказано уничтожить.
Управитель не мог больше сдерживаться.
— Нельзя казнить без суда и следствия! Они ни в чем не виноваты!
— Воля правителя не подлежит обсуждению.
— Пощадите хотя бы детей!
— Сказано всех, значит, всех. Антреб, после того как расправится с ними, отвезет тебя в Аварис. Правитель охотно награждает послушных.
Невысокий, плотненький, круглолицый, Антреб чем-то напоминал распорядителя казны Хамуди. Редкостный негодяй, он убивал с удовольствием и любил помучить жертву. Именно поэтому Яннас поставил ею во главе отряда палачей, что охотно резали и пытали, для которых крики и мольбы несчастных были слаще музыки. На этот раз Антреб никуда не спешил. В Фаюме, благодатном и прекрасном, можно и жестокостью насладиться сполна. Им предстояло отличное развлечение.
А пока что Антреб жил в доме Иосифа, где его угощали и поили на славу. Никогда еще он не был так чисто выбрит и приятно умащен.
— Доволен ли ты моим гостеприимством? — спросил управитель.
— Свыше всякой меры! Однако нам предстоит нелегкий труд.
— Понадобилась не одна сотня лет, чтобы этот ном стал богатым и процветающим. Зачем губить плод труда множества поколений? Ты сам видишь, что Фаюм населен людьми незлобивыми. Они возделывают сады и поля, не помышляя о бунте. Правителю некого здесь бояться!
— Какая разница, бунтуют они или нет. Приказ есть приказ.
— Умоляю, одумайся! На что тебе губить невинных людей?
— На войне все средства хороши. Фиванцы, продвигаясь, не получат ни пополнения, ни провианта. На их пути будут лишь пожарища и горы трупов.
— Повремени, пока я съезжу в Аварис. Уверен, правитель помилует Фаюм. Я уговорю его!
— Не вздумай никуда отлучаться! Я займусь ими завтра утром, и к вечеру живых не останется. Потом обойду все до единого селения. Слышишь, Иосиф? Никто не дождется пощады! Если будешь путаться у нас под ногами, — кто знает? — вдруг и с тобой случится что-нибудь по ошибке? Ты понял меня?
— Да, я все понял.
— Начнем с горожан. Завтра соберешь их на площади с детьми и стариками. Скажешь, что будет праздник. Мы славно повеселимся!
Флотоводец Хонсухотеп вызвался сам вести барки к Фаюму. Царицу сопровождали отряды под командованием Усача и Афганца, а так же лучники Яхмеса, сына Абаны. Градоначальник Эмхеб и хранитель печати Неши, заслуживший всеобщее уважение исключительной честностью и рачительностью, остались с Камосом в Сако.
На барках с напряжением ждали, что вот-вот покажется враг.
Стоя на носу флагманского судна, царица пристально вглядывалась в прибрежные заросли.
— Никого вокруг, все сожжено, все перебиты, — горевал Хонсухотеп. — Гиксосы обескровят Египет!
Они приблизились к Фаюму. Запахло дивными цветами. Египтяне вдруг очутились в благословенном оазисе. Кругом финиковые пальмы, смоковницы, виноградники. Коровы щиплют сочную траву. Кто-то невдалеке играет на флейте. Есть еще на свете счастливые люди! Когда видишь такую красоту, невозможно поверить, что где-то рядом бесчинствуют насилие и разбой.
— Осторожно! Должно быть, нас ждет засада. К оружию! — скомандовал Хонсухотеп.
Пока барки не пристали к берегу, нечего было бояться. Наблюдатель с вершины мачты не мог разглядеть ни единого врага, как ни старался.