Книга Скандальное красное платье - Элизабет Бойл
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
- А где другой? Помощник капитана? - Нейт тоже посмотрел вокруг.
- Не знаю.
Дэш, не потрудившись постучать, шагнул в комнату.
- Пиппин, ты…
Комната была пуста.
- Мерзкий лицемер! Он забрал ее. - Нейт указал на открытую дверь черного хода и пустой угол, где раньше стоял чемодан Пиппин. Потом посмотрел на отца. - Он ведь твой сын?
- Очевидно, так, - сказал Дэш и бросился к причалам. Скоро отлив, и если Госсетт уйдет раньше, то «Эллис Энн», застряв в порту на добрых восемь часов, даст британскому фрегату небывалую фору. И Пиппин будет потеряна навсегда.
Пиппин поразилась, как быстро вспомнила навыки, освоенные в юности. Открыть дверь каюты было делом пары минут.
«Да, британскому военному флоту следует позаботиться о том, чтобы замки на судах были получше», - подумала она, снова закрыв дверь, чтобы все выглядело естественно. Повернувшись к чемодану, Пиппин рылась в нем в поисках главного оружия: своего знаменитого красного платья.
Сбросив элегантный наряд, который тщательно выбирала для встречи с сыном, она радостно вздохнула, быстро натянув греховное платье. Теперь нужно лишь немного удачи.
И удача пришла.
- Нечего упираться, - говорил мужчина в коридоре. - Капитан приказал выставить вас.
- Сказала, не пойду, - возразил ему женский голос. - Я пока не хочу возвращаться на берег.
- Все пойдете, и никаких возражений, - ответил мужчина и пошел вперед.
Пиппин приоткрыла дверь, и когда девушка проходила мимо, схватила ее за руку и втащила в каюту. Оглядев свою пленницу, она улыбнулась - девушка была хорошенькой, сумными глазками. И явно не глупа, а именно это и нужно.
- Шш! - предупредила Пиппин, закрывая дверь. Бойкая девица уперла руки в бока:
- Кто вы, черт побери?
- Пиппин. - Она решила, что лучше воздержаться от титула и ранга. Они ей в этом случае не помощники. Но кое-что поможет. - Пиппин Дэшуэлл. А вы?
Имя произвело именно тот эффект, на который она рассчитывала.
- Дэшуэлл? - переспросила девушка. - Как капитана?
Пиппин кивнула.
Глаза девушки засветились от восхищения.
- Молли, - нехотя сказала она. - Молли Паркер.
- Вы ведь не хотите уходить, я права? - Молли кивнула:
- Я не из них, чтобы вы знали. Я пришла только потому… гм… мне нужно исчезнуть с улиц на некоторое время. И если я сейчас вернусь…
Пиппин подняла руку, останавливая девушку.
- Мне не нужно это знать. Я всего лишь хочу поменяться с вами местами. А для этого мне нужна ваша шляпка и ваша шаль.
Молли, тряхнув головой, вцепилась в свои веши.
- Это все, что у меня есть.
Пиппин указала на свой чемодан и разбросанные по полу платья:
- Тогда меняемся. Все мои платья за вашу шляпку и шаль.
Молли, наклонив голову набок, уставилась на Пиппин.
- Моя шляпа и шаль за все это? - Она фыркнула. - Это какая-то уловка. Меня повесят за кражу.
Пиппин покачала головой и оглядела каюту. На столе было перо и чернильница. Бросившись к столу, Пиппин схватила первый попавшийся листок бумаги.
- Нет, я напишу письмо и все объясню. - У нее на кончике языка вертелось объяснение, кто такой Джон, но она передумала. - Я клянусь вам, Молли, капитан этого судна благородный человек…
Девушка насмешливо фыркнула.
- Даю вам слово, что он не причинит вам вреда. Вы умеете читать?
- Да. Умею, - запальчиво ответила Молли.
- Тогда вы можете проверить, что я написала. Все, что вам нужно делать, это лежать в кровати, закутавшись с головой в одеяло, по крайней мере, три дня, и ни с кем не разговаривать. И когда вы доберетесь в Лондон…
- В Лондон?!
- Да, в Лондон, - повторила Пиппин. Не поднимая глаз, она схватила второй листок и продолжала торопливо писать. - Отнесите это по указанному адресу и скажите привратнику, что у вас письмо для герцогини от ее кузины. Покажите ему письмо, и он проводит вас к ней. Она проследит, чтобы вас хорошо вознаградили и защитили.
- Герцогиня? Ну и ну, - усмехнулась Молли. Пиппин вздохнула:
- Да, герцогиня Холлиндрейк. Она моя кузина.
- Герцогиня не станет иметь дело с такими, как я. - Молли шумно выдохнула и двинулась к двери.
- Отнесите это письмо ей, и она превратит вас в прекрасную леди. - Пиппин помахала листком перед носом девушки. - В леди, которой больше ни дня в жизни не придется работать.
- Никогда? - Настороженность в голосе Молли превратилась в нечто иное.
Пиппин поняла, что правильно выбрала приманку.
- Да, - сказала она. - Моя кузина превратит вас в приличную леди и скорее всего найдет вам мужа. У нее к этому талант.
Глаза девушки, все еще настороженные и подозрительные, вспыхнули.
- Мужа?
- Да, хорошего мужа, - с глубокой уверенностью сказала Пиппин.
- Хорошего? - переспросила Молли. - Вы имеете в виду богатого?
- Именно. - Пиппин думала, что этого будет достаточно, но у девушки было еще одно условие.
- Он должен быть добрым.
- Это будет человек, за которого вы сами захотите выйти замуж, - улыбнулась ей Пиппин.
- И мне никогда не придется работать?
- Никогда, - уверила Пиппин.
- О, теперь я знаю, что вы меня обманываете, - рассмеялась Молли.
- Нет. - Терпение Пиппин было на исходе, она слышала, как очередную группу недовольно ворчавших женщин выставляют из трюма. - Но в любом случае вы окажетесь далеко от Балтимора и получите все эти платья. - Она махнула рукой на открытый чемодан, полный шелков и атласа. Одни кружева, вероятно, стоят больше, чем девушка может себе вообразить.
- Но это безумие, - усмехнулась Молли, глядя на письма. - Думаете, что этот план сработает?
- Еще как сработает. - Пиппин, воспользовавшись моментом, стащила с девушки шаль и шляпку. - Точно также, как в прошлый раз.
С судна высаживали последнюю партию шлюх, и Пиппин не могла терять времени.
- Молли, надеюсь, однажды мы снова встретимся. - Не давая ей возможности передумать, Пиппин закуталась в шаль, надвинула на лоб шляпку и выскользнула из каюты.
Быстро поднявшись по лестнице, она присоединилась к группе женщин на палубе.
Рыжеволосая особа в изумрудном платье сердито остановилась перед Джоном.
- Я без денег не уйду, - объявила она. - Кто со мной? - окликнула она сестер по занятию.