Книга Перекрестный огонь - Миюки Миябэ
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Каори… — Госпожа Курата взяла дочь за руку. Похоже, именно она нуждалась в поддержке дочери, а не наоборот.
Девочка вновь повернулась к Макихаре. Голосок у нее был детский, но твердый:
— Детектив, вы ведь знаете о людях, способных зажигать огонь?
Макихара молча кивнул. Тогда Каори посмотрела на Тикако. Тикако почувствовала, что у нее пересохло в горле.
— Эта госпожа детектив считает, что все поджигала я. Все правильно, но я хотела бы, чтобы вы знали, что делала я это не по злому умыслу и не для забавы. Потому-то я так и расстроилась. Потому и цветы в вазе загорелись. — По мере того как Каори рассказывала, ее речь становилась все более торопливой, слова набегали друг на друга. — Так получается всегда. Я… я вовсе не собираюсь ничего зажигать — это происходит само собой! Иногда человек, который мне не нравится, слишком близко подходит ко мне, иногда кто-то говорит мне неприятные слова. Но иногда ничего подобного. Просто погода плохая, или я неудачно ответила на экзамене, или у меня заболел живот. Даже такие мелочи могут вызвать огонь. Я не справляюсь с этим!
Госпожа Курата обняла дочь и прижала ее головку к себе:
— Не стоит об этом говорить сейчас. Тебе надо отдохнуть.
Девочка замолчала и, тяжело дыша, зарылась лицом в материнские объятия. Госпожа Курата крепко обняла ее, а потом обернулась к полицейским. Глаза у нее покраснели, на лице обозначились морщины. Она словно постарела прямо на глазах.
— Здесь разговаривать не стоит. Должен прийти муж… и домработница. Пойдемте куда-нибудь в другое место.
Госпожа Курата явно опасалась, что их могут заметить. В конце концов она предложила устроиться в ее машине на больничной стоянке. От новой темно-серой иномарки исходил запах кожи и металла. Тикако поместилась на водительском сиденье, а Макихара с госпожой Курата сели сзади.
— Не поведете ли вы машину? — Госпожа Курата отчаянно боялась, что ее увидят. — Попробуйте припарковаться где-нибудь в незаметном месте. Когда муж приезжает, он всегда останавливается именно здесь.
— Есть причина, почему вы так боитесь, что муж увидит, как мы с вами разговариваем?
На этот вопрос женщина ответила не сразу. Она посидела с отсутствующим видом, словно думая о чем-то другом, но потом с усилием кивнула:
— Да. Мой муж… он не понимает Каори.
— Не понимает ее чувства? Или способности?
Госпожа Курата опустила голову:
— И то и другое. В общем-то, это одно и то же.
Пока Тикако осторожно вела непривычную машину, где водительское сиденье располагалось с левой стороны, госпожа Курата вынула из сумочки носовой платок и промокнула глаза.
— Вот это место подойдет? — Тикако старалась говорить помягче. — Без обогревателя будет довольно прохладно. Может, я схожу за горячим напитком?
— Нет, спасибо, — отказалась госпожа Курата. — Но можно мне сигарету?
Макихара вытащил из кармана пальто пачку сигарет и предложил ей. Женщина вынула из пачки сигарету, хотя ей понадобилось для этого несколько попыток, а потом с трудом прикурила от зажигалки Макихары — так у нее дрожали руки.
— Спасибо. — Она глубоко затянулась, выдохнула дым и слегка закашлялась. — До того как Каори начала все это поджигать, я вообще не курила.
— Вы стали курить, чтобы возгорания можно было объяснить незатушенными сигаретами?
— Вот именно. — Она прикрыла рот ладонью и судорожно рассмеялась. — Глупо, конечно. Каори зажигает огонь везде: в школе, на улице — где угодно. Но я хотела, чтобы по крайней мере дома в этих возгораниях можно было винить меня.
Тикако почувствовала, как рушатся все ее убеждения. Эта бедняжка явно держалась на пределе, и силы, казалось, вот-вот ее покинут. Глядя на нее, Тикако изо всех сил пыталась поверить ее словам. Тому, что дочь этой женщины способна зажигать огонь, просто подумав об этом. Тому, что она способна поджигать вещи и обжигать людей. От всей души Тикако пыталась поверить тому, что эта способность причиняет обеим боль и страдание, но им не к кому обратиться за помощью.
С другой стороны, здравый смысл Тикако, другая сторона ее натуры, объяснял все тем, что мать с дочерью просто морочат друг другу голову и тем усугубляют положение, хотя хороший психиатр мог бы им помочь. Но детектив никак не могла решить, к чему склониться, верить или не верить госпоже Курата, а потому не знала, какие вопросы следует ей задать. Она вспомнила второе золотое правило своего наставника в полиции: никогда не задавай вопрос, если не знаешь, что тебе могут ответить. И она молчала.
С нервозной тщательностью госпожа Курата затушила окурок почти целой сигареты в пепельнице. Макихара наблюдал за ее действиями, а потом участливо спросил:
— Когда это произошло?
Никогда Тикако не доводилось слышать такой тон во время допроса.
— Когда вы осознали, что ваша дочь обладает такой способностью?
Госпожа Курата скорбно уставилась на окурок в пепельнице и ответила не сразу:
— Я всегда опасалась чего-то в этом роде.
— Что значит «всегда»?
— С тех пор, как Каори родилась. Нет, пожалуй, даже с тех пор, как я забеременела.
Тикако перевела взгляд с госпожи Курата на Макихару. Она не поняла смысла ее слов, но догадывалась, что ее коллега все понял. С тех пор, как забеременела? Она хочет сказать, что нерожденный младенец способен поджигать шторы?
Госпожа Курата подняла голову и тоже уставилась на Макихару. Они пристально изучали друг друга, словно пытались прочесть что-то по лицу.
— Каори сказала мне, что проникла в какое-то ваше воспоминание. Образ горящего мальчика. Она утверждает, что его подожгла какая-то девочка. Что вы тогда были еще подростком и кричали.
Тикако припомнила, как начался приступ у Каори и ее слова: «Кто он? Кто этот мальчик? Откуда вы его знаете? Ответьте же мне!»
— Этот мальчик погиб? — спросила госпожа Курата.
— Да, — лаконично ответил Макихара.
— Это был ваш родственник?
— Младший брат. Двадцать лет тому назад. Ему тогда было восемь лет.
— Понятно. — Госпожа Курата подперла щеку рукой. — Сочувствую вам. И вы помните об этом постоянно, так ведь? Вот почему Каори так легко проникла в это воспоминание. Вообще-то, дар читать воспоминания у нее не слишком сильно выражен. Что-то вроде сопутствующей способности. По-моему, ее реакция была вызвана тем, что это задевает ее непосредственно.
— Из-за ее способности к пирокинезу?
Госпожа Курата оказалась не готова к такому прямому вопросу и ответила не сразу. Она только потерла рукой лоб и продолжила:
— Каори сказала мне, что вы верите в ее способность и что это вас пугает, а потому вам можно доверять. Она говорит, что, возможно, вы сумеете нам помочь — по крайней мере, не захотите использовать эту ее способность. Поэтому вы и заслуживаете доверия, с ее точки зрения. Мы впервые встретили такого человека.