Книга Скандальное лето - Мередит Дьюран
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Эта мысль вызвала у Майкла досаду на самого себя. Пусть миссис Чаддерли добивается своей цели, его это не касается. Он голоден. Ему следует сидеть за обеденным столом, бросая нежные взгляды на Джейн.
Да, но любопытство — выдумка дьявола. Бесшумно выступив из-за своего укрытия, Майкл крадучись последовал за Элизабет и, повернув за угол, увидел, как она поднимается по лестнице.
— О! — Она остановилась, обращаясь к кому-то скрытому от глаз Майкла. — Мисс Трелони! Вот вы где! — Майкл нырнул под лестницу, обратившись в слух. — А я искала вас, — продолжала Элизабет. — Вы не получили мою записку?
Ответ прозвучал слишком тихо, чтобы Майкл смог его разобрать, но мгновение спустя ступени заскрипели — Элизабет и другая дама возвращались.
Майкл попятился, пытаясь укрыться в тесном темном закутке, и едва не сбил мраморный античный бюст с пьедестала. «Чертовски странное место для скульптуры», — проворчал он про себя. Римский сенатор с лавровым венком на голове, безносый, но не утративший былого величия, укоризненно взирал на него.
— …Привести в порядок мысли, — произнес тихий женский голос, принадлежавший спутнице Элизабет. — Чтобы получать послания из потустороннего мира, мне нужна ясная голова.
Значит, это очередная провидица.
Скрип ступеней прервался. Судя по звуку, женщины стояли прямо у Майкла над головой.
— Кстати об этом, — заговорила Элизабет. — Непривычная нерешительность в ее голосе заставила Майкла насторожиться. — Я хотела спросить, возможно ли…
— Что? — послышался вежливый вопрос. Должно быть, девушка была совсем юной.
— Быть может, вы умеете немного управлять своими видениями.
Майкл едва удержался от смеха. Маленькая плутовка! Вчера вмешательство Элизабет выглядело слишком явным, сегодня она решила действовать украдкой.
Прорицательница соображала не так быстро, как Майкл.
— О нет, — простодушно призналась она. — Я смотрю на ладонь и говорю то, что вижу, эта сила мне неподвластна. Примите мой совет, не верьте тому, кто станет убеждать вас, будто способен получать особые знания по своему выбору…
— Да-да, я понимаю, что… духи или те силы, что помогают вам, вольны поступать, как им вздумается, открывая или утаивая правду, — торопливо проговорила Элизабет. — Но я забочусь о своих гостях. Скажите, вы могли бы не останавливаться излишне подробно на сердечных делах в своих предсказаниях?
Наступило короткое молчание.
— Ладонь многое может поведать нам о любви, — последовал осторожный ответ.
«Недурно сказано, мисс Трелони».
— Мм, — замялась Элизабет. — Прекрасно. Однако примите во внимание, одна наша гостья недавно овдовела, она не вынесет, если ее сердечные дела станут предметом обсуждения. В самом деле, я уверена, обещание будущей счастливой любви оскорбит бедняжку. Ее зовут миссис Халл. Молодая, очень светлая блондинка. Она только что сняла траур, знаете ли.
Майкл нахмурился. Неужели Элизабет интригует против него? Или она просто хочет отдалить Уэстона от Джейн? Вчера она явно отдавала предпочтение Холлистеру, стараясь его очаровать.
— Понимаю, — ответила мисс Трелони. — Конечно, я не хотела бы никого обидеть.
— Разумеется, нет! А что до остальных… ну, я, например, просто жажду услышать счастливые известия, подсказанные вашими видениями. Да-да, я пришла бы в восторг, узнав, что найду родственную душу здесь, среди гостей!
— Родственную душу?
— Да, так, кажется, говорят.
О «родственной душе» упоминал Уэстон. Майкл решил, что получил ответ на свой вопрос. Как ни странно, он испытал облегчение. Холлистер был ему неприятен. Наглый выскочка. Так и норовил прижаться к Элизабет, нашептывая что-то ей на ухо.
— Родственная душа, — медленно произнесла мисс Трелони, ее голосу вторил легкий скрип карандаша. Хиромантка делала заметки, догадался Майкл. — Какой-то определенный цвет волос?
— О Господи, я даже не знаю, — отозвалась Элизабет. — В конце концов, это ваш дар. Темные у него волосы или светлые… трудно сказать.
— Картина расплывается, — сочувственно заключила мисс Трелони.
— Совершенно верно! Тает в густом тумане!
— Хорошо. — Вновь послышался скрип ступеней — дамы направились вниз. — Будьте спокойны, мадам, мне уже приходилось… совершенствовать свои предсказания, я весьма опытна в тонкостях подобного рода и не разочарую вас.
Казалось, женщины пришли к полному согласию.
— О, я нисколько в этом не сомневаюсь! — воскликнула Элизабет. Наступило молчание, и Майкл решил было, что дамы выскользнули через какую-то дверь, прежде им не замеченную. Но стоило ему отделиться от стены и шагнуть к выходу из закутка, как разговор возобновился, заставив Майкла замереть на месте. — Есть еще кое-что, — произнесла Элизабет тоном более сдержанным.
— Вот как? Умоляю, скажите мне, миссис Чаддерли! Я готова исполнить любое ваше пожелание.
— Речь идет об одном джентльмене. Его зовут лорд Майкл. Темные волосы. Прямой римский нос. — Майкл ухмыльнулся. Римский? Это явная… лесть. Он обратился в слух. Даже если бы земля у его ног вдруг разверзлась, явив ужасную ядовитую змею, он не сдвинулся бы с места ни на дюйм. — Я думаю, ему… крайне необходим некий знак свыше.
— Все мы нуждаемся в мудром руководстве, — торжественно подтвердила мисс Трелони. После короткой паузы она добавила: — В какое русло, по вашему мнению, следовало бы направить мысли лорда Майкла?
Майкл ждал, с трудом сдерживая смех, готовясь услышать какое-нибудь зловещее, леденящее душу пророчество.
— Его брат. Не могли бы вы мягко заверить лорда Майкла, что у его брата все будет хорошо… Думаю, это то, что нужно.
Улыбка сползла с лица Майкла.
Мисс Трелони пообещала выполнить просьбу миссис Чаддерли, и шаги женщин замерли в отдалении. Над Майклом вновь сомкнулась глубокая тишина. И все же он не мог пошевелиться. Он стоял, положив руку на голову римского сенатора, чувствуя себя хрупким как стекло. Такой доброты он не ожидал. Не заслуживал. Майкл закрыл глаза.
Развлечение на один вечер. Не больше. Как нелепо лгали они друг другу.
Накануне Элизабет весь вечер флиртовала с Холлистером, но Майкл с легкостью это выдержал. Похожее чувство испытываешь, когда лекарь вырывает зуб. В переполненной гостиной, где какая-то шарлатанка болтала всякий вздор, легко… не принимать всерьез подобные вещи.
Но теперь, после того как он подслушал разговор Элизабет с хироманткой, каждое ее слово, обращенное к «холостякам, достойным внимания», царапало его нервы. Он молча сидел за обеденным столом, погруженный в мрачные раздумья. Оживленные разговоры обтекали его, словно волны, уносящие обломки после кораблекрушения. Временами ему казалось, что он утратил способность улыбаться, его одеревенелые губы с трудом произносили даже самые обычные реплики.