Telegram
Онлайн библиотека бесплатных книг и аудиокниг » Книги » Романы » Арабелла - Джорджет Хейер 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Арабелла - Джорджет Хейер

236
0
Читать книгу Арабелла - Джорджет Хейер полностью.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 63 64 65 ... 70
Перейти на страницу:

– Хватит валять дурака. Этим вы только навредите ему. Не думайте – я не собираюсь сдавать его в полицию.

– Он в гостинице «Кок», – неохотно сообщил мистер Скан-топ, и вспомнив, что его друг жил в Лондоне под чужим именем, добавил:

– Если вы имеете в виду мистера Энсти.

– У вас есть братья? – спросил мистер Бьюмарис.

– Нет, – ответил мистер Скантоп, удивленно глядя на него. – Я единственный ребенок.

– Слава Богу! Передайте мои поздравления вашим родителям.

Мистер Скантоп сдвинул брови, пытаясь сообразить, что имеет в виду Несравненный, но так и не понял, и поэтому решил уточнить:

– У меня только мать, – сказал он. – Отец умер через три месяца после моего рождения.

– Это понятно, – заметил мистер Бьюмарис. – Удивительно только, что он протянул так долго. Ну, и где находится эта гостиница, о которой вы говорите?

– Я… я не могу сказать вам, – замялся мистер Скантоп.

– Послушайте! Если вы мне не скажете, вашему другу будет хуже.

– Ну… это на углу Дак-Лейн, в районе «Тетхилл», – вынужден был признаться мистер Скантоп.

– Так… понятно, – сказал мистер Бьюмарис и тронул лошадь.

Однако гостиница «Кок» – маленькое приземистое здание, – несмотря на район, в котором она находилась, оказалась довольно приличным заведением. Улица Даклейн была запущена и завалена мусором, а сама гостиница выглядела сравнительно чистой и ухоженной. Здесь держали даже конюха, который вышел из ворот и с удивлением смотрел на изящную повозку. Когда же он понял, что господин, управляющий лошадью, остановился не для того, чтобы узнать дорогу, а собирается передать ему экипаж, весь засветился, представив себе ту немалую сумму, которую наверняка получит за работу, и поспешил заверить своего богатого клиента, что все сделает на высшем уровне.

Мистер Бьюмарис оставил тильбюри и вошел в бар гостиницы. Находившиеся там официант, кучер, двое рабочих, уборщик и хозяин, прервав разговор, в изумлении взглянули на него.

– Добрый день! – сказал мистер Бьюмарис. – Мистер Энсти у вас остановился?

– Да, ваша честь! Да, конечно! Джо, выгони эту дворняжку. Если ваша честь…

– Не делай этого, Джо! – остановил его мистер Бьюмарис.

– Это ваша собака? – удивленно проговорил хозяин гостиницы.

– Конечно, моя. Редкая порода! Родословная совершенно необыкновенная. Мистер Энсти у себя?

– Он в своей комнате, сэр! Приходит в себя, так сказать… Пройдите в гостиную, я сейчас за ним сбегаю. Один момент!

– Нет, я сам поднимусь к нему, – сказал мистер Бьюмарис. – Улисс, прекрати вынюхивать крыс. Сегодня у нас нет времени на охоту. За мной!

Улисс, который нашел в углу соблазнительную дыру и осторожно принюхивался, рассчитывая на добычу и не понимая, что обитательница норы теперь не скоро покажет свои нос в этой комнате, неохотно подошел к хозяину и последовал за ним наверх по крутой, узкой лестнице. Хозяин гостиницы негромко стукнул в одну из трех дверей, и мистер Бьюмарис, услышав «Войдите», кивнул своему проводнику, зашел в комнату и, закрыв за собой дверь, сказал весело:

– Здравствуйте! Надеюсь, вы не будете иметь ничего против моей собаки?

Бертрам, который сидел за маленьким столом, в сотый раз обдумывая выход из своего трудного положения, поднял голову и, мгновенно побледнев, вскочил на ноги.

– Сэр! – только и смог он выдавить из себя, схватившись дрожащей рукой за спинку стула.

Улисс, которому не понравился тон молодого человека, зарычал, но хозяин прикрикнул на него.

– Сколько раз я должен напоминать о том, чтобы ты вел себя повежливее? – строго заметил он. – Нельзя рычать на человека, в гостях у которого ты находишься. Ляг сейчас же! – Он стянул перчатки и, бросив их на кровать, сказал Бертраму дружелюбным голосом:

– До чего же вы неугомонны, молодой человек!

Бертрам, который теперь стал красный как рак, пролепетал:

– Я собирался прийти к вам в четверг, как мы договорились.

– Я не сомневаюсь. Но если бы вы не поторопились покинуть гостиницу «Рэд-Лайен», вам не пришлось бы скрываться здесь и доводить себя до безумия. А мне не нужно было бы приходить сюда с Улиссом, которому, как видите, не очень нравится это местечко.

Бертрам изумленно взглянул на Улисса, который в ожидании сидел у двери, и сказал:

– Вы же не знаете, сэр! Я совсем обанкротился. Мне грозила тюрьма.

– Да, это я и предполагал, – ответил мистер Бьюмарис. – Поэтому и послал вам на следующее утро сто фунтов, а еще написал, что не собираюсь настаивать на возвращении мне той огромной суммы, которую вы проиграли. Конечно, надо было сказать вам об этом сразу, а еще лучше – с самого начала выставить вас из клуба. Но вы же помните, обстановка не позволяла…

– Мистер Бьюмарис, – с трудом проговорил Бертрам. – Я… я не могу сейчас вернуть вам долг, но клянусь – я расплачусь. Я собирался прийти к вам в четверг, объяснить все и… и попросить отсрочки.

– Понимаю, – кивнул мистер Бьюмарис. – Только не в моих правилах выигрывать крупные суммы у школьников, и я не собираюсь изменять своим принципам, даже если это бьет по вашему самолюбию. Давайте присядем. Или вы не доверяете здешним стульям?

– О! Извините! – пробормотал Бертрам, залившись краской. – Конечно! Я просто растерялся. Садитесь вот сюда, сэр! Может быть, вы хотите что-нибудь выпить? Здесь мало что могут предложить, только пиво и портер, и еще джин. Если вы, конечно, пьете джин…

– Конечно, не пью. А вы, судя по всему, не расставались с бутылкой все это время, с тех пор, как я видел вас в последний раз?

– Да… сначала я пил… бренди, а сейчас нет, – проговорил Бертрам, стыдливо опустив глаза.

– Чтобы пить бренди, которое продают в этом районе, надо иметь поистине железное здоровье, – заметил мистер Бьюмарис. – Какую сумму вы задолжали? Или не знаете?

– Знаю. Но ведь не вам платить эти деньги! – И вдруг страшная догадка пронзила его. Он с ужасом взглянул на своего гостя и спросил:

– Кто сказал вам, где меня найти?

– Ваш милый, но немного бестолковый друг, конечно.

– Скантоп? – недоверчиво спросил Бертрам. – Он? Действительно?

– Он. С вашей сестрой я этот вопрос еще не обсуждал, если вас волнует именно это!

– Откуда вы знаете, что она моя сестра? – подозрительно спросил Бертрам. – Или вам об этом тоже сказал Скантоп?

– Нет. Я сам сразу догадался. Где ваши счета? Давайте их сюда.

– Ни за что! – вспыхнул Бертрам. – Я, конечно, очень признателен вам, сэр, за вашу неслыханную доброту. Но такой дар я принять не могу! И потом, мы почти незнакомы. Не могу понять, почему вы так заботитесь обо мне?

1 ... 63 64 65 ... 70
Перейти на страницу:
Комментарии и отзывы (0) к книге "Арабелла - Джорджет Хейер"