Книга Розы любви - Мэри Джо Патни
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Ты совершенно права, Илсана! Зачем тебе тратить время на такого жалкого типа, как я?
Накрашенные губы рыжей невольно снова растянулись в улыбке, и она впервые посмотрела на Клер.
— Наслаждайся, пока можешь, голубка. Лучше Старины Ника никого нет — и в постели, и вообще.
Когда Илсана, покачивая широкими бедрами, отошла, Клер желчно спросила:
— Здесь что, все женщины делятся на две категории: тех, с которыми вы переспали в прошлом, и тех, которые надеются переспать с вами в будущем?
Уголки губ Никласа дрогнули.
— По-видимому, убеждать вас не портить себе кровь по пустякам — напрасный труд. Однако заметьте — я ведь не принял ее предложения. Хоть я и виновен в стремлении соблазнить вас, в том, что погубил вашу репутацию и во множестве других, более мелких прегрешений, но одного я не сделаю никогда — не стану унижать вас перед другими.
Никлас положил руку на ее затылок и стал медленно массировать. Клер с сожалением подумала, что он видит ее насквозь. Хотя в большинстве семи смертных грехов она была неповинна, один грех числился за нею несомненно — грех гордыни, и для нее было бы невыносимо, если бы Никлас прилюдно предпочел ей эту вульгарную рыжую шлюху.
— По-моему, вы сказали, что куртизанки будут вести себя скромнее, нежели светские дамы.
— Из каждого правила есть исключения.
— Добрый вечер, Никлас, добрый вечер, мисс Морган, — послышался знакомый голос. Легким неторопливым шагом к ним приближался лорд Стрэтмор. — Послушай, Никласу мне кажется, я только что видел Майкла, направлявшегося в комнату для игры в карты. Правда, я не вполне уверен, что это был он, — между нами было слишком большое расстояние.
— Отлично. Надеюсь, теперь мне наконец-то удастся его поймать, — ответил Никлас. — Ты побудешь с Клер до моего возвращения?
— Разумеется.
Глядя, как Никлас прокладывает себе путь сквозь толпу, Стрэтмор задумчиво сказал:
— Вот вам наглядный пример пользы межпородного скрещивания.
— Что вы имеете в виду? — переспросила огорошенная Клер.
Стрэтмор кивнул в сторону удаляющегося Никласа.
— Сравните его со всеми этими аристократами с жиденькой голубой кровью.
Клер рассмеялась, мгновенно поняв, что он хотел сказать: во всей бальной зале не было ни единого мужчины, в котором чувствовалась бы такая же гипнотическая жизненная сила, как в Никласе.
— Совершенно с вами согласна: рядом с ним все остальные кажутся живыми только наполовину. — Она бросила на своего собеседника лукавый взгляд. — А в ваших жилах тоже течет жиденькая голубая кровь?
— Безусловно. Основателем благородного рода Стрэтморов был дюжий барон-разбойник, который грабил путников, проезжавших по его владениям, и захватывал заложников, чтобы получить с них выкуп, но за прошедшие с тех пор века наша кровь сильно разжижилась. Одна-две женитьбы на цыганках могли бы заметно улучшить породу. — Он одарил ее ангельской улыбкой. — Поскольку я известен тем, что, никогда не даю воли своим страстям, Никлас знал, что оставляя вас на мое попечение, он ничем не рискует.
— По-моему, для распутного повесы недостаток страсти является большим изъяном.
— Отнюдь не могу отнести себя к данной категории: просто я вращаюсь в их среде. — Он снова улыбнулся. — Однако все считают меня человеком, в жизни которого есть странные тайны, покрытые мраком.
Клер беспечно сказала:
— Ах, значит вот оно что — вы не беспутный ловелас, а хранящий страшные секреты глава шпионской сети?
Беззаботная улыбка вмиг исчезла с лица лорда Стрэтмора.
— Никлас рассказал вам о… — резко начал он, потом осекся и скорчил досадливую гримасу. — Похоже, я только что сболтнул лишнее.
Хотя реплика Клер была — по большей части — шутливым поддразниванием, реакция Стрэтмора позволила ей мгновенно сделать вывод относительно рода его занятий.
— Никлас как-то раз говорил мне, что, путешествуя по континенту, он иногда занимался сбором сведений и доставкой секретных данных для одного своего старого друга. Поскольку вы служите в Уайтхолле, надо полагать, что он имел в виду вас.
— Да у вас у самой мышление секретного агента, — сказал Люсьен с улыбкой, которая сразу сделала его моложе и частично стерла выражение пресыщенности с его лица. — Что ж, вынужден признать, что я не так бесполезен, как стараюсь это показать, однако буду весьма благодарен, если вы станете держать свои умозаключения при себе.
— Последняя часть нашей беседы была настолько туманна, что я, пожалуй, просто не смогла бы кому-либо ее пересказать, лорд Стрэтмор.
— Вы не только умны, но и тактичны. — Он изобразил горестный вздох. — Ну почему мне никогда не попадаются женщины вроде вас? Придется удовольствоваться малым: прошу вас отныне звать меня Люсьеном, как делают все мои друзья. Тогда я, в свою очередь, смогу называть вас Клер, если вы не возражаете.
— Я буду только рада, Люсьен.
Он предложил ей согнутую в локте руку.
— Теперь, когда мы официально стали друзьями, не выпить ли нам по бокалу холодного пунша? По-моему, здесь довольно жарко.
Клер с улыбкой взяла его под руку, и они прошли через бальную залу к нише в стене, где из кувшина, который держала в руке обнаженная русалка, в небольшой бассейн изливалась струя винного пунша. На сей раз статуя была настоящей, хотя Клер не сомневалась, что, будь на свете живые русалки, герцог непременно нанял бы одну из них.
Стрэтмор подставил под струю пунша бокал, передал его Клер, потом налил и себе.
— Вам нравится ваш первый бал?
— Да, и надеюсь, всем не очень заметно, что мне здесь не место.
— Вы кажетесь спокойной и уверенной в себе, — ответил Люсьен. — Никто бы не смог догадаться, что вы школьная учительница из Уэльса, которую против ее воли затащили в чужое для нее общество.
Он проводил ее обратно в бальную залу, и они стали смотреть на танцующих.
— За то, что он делает с вами, Никлас заслуживает хорошей трепки, однако я могу понять его порыв.
— Надеюсь, что это комплимент.
— Конечно. А что же еще? — Он вдруг оставил свой легкомысленный тон. — Мне нет нужды говорить вам, что Никлас — человек куда более сложный, чем он пытается показать. Он всегда был таким, а после тех трагических событий, что случились четыре года назад, одному только Богу известно, что происходит в тайниках его причудливой цыганской души. Ему нужно что-то или нужен кто-то… Похоже, что лучше всего на эту роль подходите вы. Хотя у вас имеются все основания негодовать по поводу того, как он поступает с вашей жизнью, я очень надеюсь, что вы будете с ним терпеливы.
— По правде говоря, в создании нынешней ситуации мое участие было не меньшим, чем его. Во-первых, я сама обратилась к нему за помощью, а во-вторых, меня никто не заставлял принимать его сумасбродный вызов. — Подумав немного над остальными словами Люсьена, Клер добавила: — Однако я вовсе не занимаю какого-то особого места в его жизни, моя роль ограничивается лишь тем, что я вовлекла его в дела Пенрита. — Она усмехнулась. — Иногда мне кажется, что Никлас сам не знает, как ко мне относиться: как к любовнице или как к любимому щенку.